Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لا شك أن اللغات والترجمات جزء مهم جدًا من الحياة اليومية، فهي الوسيلة الوحيدة التي يمكن من خلالها كسر الحواجز اللغوية بين بلد وبلد آخر ويتيح لنا فهم بعضنا البعض. فلا عجب أن يكون هناك تخصصات وفروع وأنواع من الترجمات لتضفي عليها نوعًا من الدقة والتخصص. ومن بين هذه الانواع التي يكثر الطلب عليها في عالم الأعمال هي الترجمة القانونية، ويعتبر تخصص ترجمة قانونية ابوظبي واحدة من أصعب الأعمال التي يقوم بها العديد من الخبراء في الإمارات وخارجها على يد مكاتب ترجمة معتمدة؛ لأنها مكون أساسي في عالم اليوم فلماذا تعتبر الترجمات القانونية مهمة، وما هي التحديات التي يواجهها المترجمون القانونيون، وإذا كنت ترغب في أن تصبح مترجمًا قانونيًا فكيف تحقق ذلك؟ كل هذا وأكثر سنتعرف عليه خلال السطور القليلة الماضية.

ما الصفات التي يجب تأخذها في الاعتبار لتصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا؟

  • الترجمة القانونية هي أحد الجوانب الحيوية للسياسة والأعمال الحديثة وعامل دافع للعولمة. تخاطب الكثير من الشركات بعضًا من أفضل خدمات الترجمة الاحترافية كل يوم لتوضيح مستنداتها للتشغيل الدولي. إذا كان هناك أي تأخير في ذلك، فقد تفقد الشركة الكثير من الأموال والموارد، وذلك ببساطة لأن ذلك قد يغير مواعيدها النهائية أيضًا.
  • بالنسبة للسياسة المحلية والعالمية، تلعب الترجمة القانونية أيضًا دورًا مهمًا. على هذا النحو، على سبيل المثال، يجب ترجمة العديد من القوانين والتشريعات والاتفاقيات الدولية إلى عدة لغات، خاصة إذا كانت الدولة متعددة اللغات. يجب على منظمة الأمم المتحدة إصدار كل قرار أو توصية أو أي تحديث آخر بلغاتها الرسمية الست.

ولكن لماذا تعتبر الترجمة القانونية مهمة جدًا من جانب المترجمين؟

  • كيف يبدو التعامل مع الترجمة القانونية، ولماذا هي حيوية كما تقول الموارد المختلفة؟ حسنًا، إليك بعض الجوانب الأساسية للبدء بها.
  • من الصعب جدًا التعامل مع الترجمة القانونية. الدول المختلفة لديها تشريعات وأنظمة قانونية مختلفة. لذلك يمكن تعريف الكثير من المصطلحات بشكل مختلف. قد لا توجد بعض المصطلحات في بلد ما بينما يتم استخدامها بشكل متكرر في بلد آخر. علاوة على ذلك، تتعامل الترجمة القانونية مع المصطلحات القانونية. إذا لم يكن المترجم على دراية بهذا النوع من المفردات، فليس هناك ما يمكنه فعله ببساطة.
  • تتطلب الترجمة القانونية الدقة. بالإضافة إلى كونها حلوى صلبة، تحتاج ترجمة قانونية ابوظبي أيضًا إلى أن يكون المحترف دقيقًا قدر الإمكان. المسائل القانونية حساسة للغاية، بغض النظر عن السياق. سواء كان ذلك مستندًا مطلوبًا لبدء عمل تجاري أو إجراء دعوى قضائية دولية، يجب أن يتبع كل شيء في نسخته المترجمة تمامًا كما هو الحال في الأصل. بالنظر إلى خصوصيات اللغة والتشريع والمصطلحات القانونية، فإن هذا يجعل الترجمات القانونية متشددًا حقيقيًا لمتخصصي اللغة.
  • يجب على المترجم اتباع المواعيد النهائية بدقة. شيء غريب آخر في الترجمات القانونية هو أنها لا تستطيع الانتظار ولا تغفر أي تأخير. بالنسبة للشركات، قد يؤدي التأخير في ترجمة المستندات القانونية إلى تأجيل إطلاق العملية. وهذا بدوره يمكن أن يحرم الشركة من جزء كبير من الإيرادات. في الإجراءات القانونية والسياسة، يمكن أن يكون كل شيء أسوأ حيث قد يقضي المتهمون زوراً فترات طويلة في السجن، في حين أن بعض البلدان قد لا تتوصل إلى اتفاق بشأن بعض النزاعات أو القضايا.
  • تتطلب الترجمة القانونية استخدام نغمات صوتية مختلفة. من غير المحتمل أن يكون المترجم الخبير في ترجمة العقود خبيرًا في ترجمة سجلات قضايا المحكمة. الترجمة القانونية هي تخصص متعدد الأوجه يتطلب الكثير من المحترفين، وأحيانًا، بأغلبية ساحقة. أحد الأسباب هو نبرة الصوت. في حين أن إجراءات محكمة القضية، على سبيل المثال، قد تستخدم بشكل شائع الصوت المبني للمجهول للحفاظ على حيادية المسألة، قد تكون الترجمات القانونية للشركة أكثر ثباتًا، وبالتالي، تستخدم الصوت النشط بشكل متكرر. ومع ذلك، يعتمد كل ذلك غالبًا على المسألة القانونية، وقد لا تنطبق هذه القواعد دائمًا.

تحديات الترجمة القانونية

تخضع ترجمات المستندات القانونية أو أي ترجمة قانونية ابوظبي بشكل عام عادةً لمتطلبات جودة أكثر صرامة مقارنة بالترجمات العادية. هذا لأن الآثار عادة ما تكون أكثر خطورة. في كثير من الأحيان، يمكن لرسالة واحدة بها أخطاء إملائية، أو صياغة خاطئة، أو مربكة أن تخلق مشاكل بيروقراطية ضخمة لمالكي المستندات أو أقاربهم. سواء كنا نتحدث عن وثائق الهوية، والمستندات المطلوبة لتقديم طلب اللجوء، والمواطنة، والإقامة الدائمة، والوثائق التي تؤكد ملكية الممتلكات، وكذلك الأفعال، والوصايا، والرهون العقارية، والشكاوى القانونية، وتقارير الشرطة، والعقود، واتفاقيات الشراكة، والصناديق الاستئمانية، وما إلى ذلك. تخضع جميعها لقواعد صارمة تغطي المحتوى والأسلوب والشكل وأحيانًا نوع الورق والحبر المستخدم. بعيدا عن هذا.

ويمكن أن نختصر التحديات التي يواجهها المترجمون القانونيون فيما يلي:
  • لا يترك المجال القانوني مساحة للمرونة واختيار الكلمات، فغالبًا ما تحتوي النصوص القانونية على معاني متعددة وكأنها تحمل لغة أخرى بداخلها يعبرون عنها بمصطلحات بالكاد يفهمها المتحدثون الأصليون وغالبًا ما يسيئون استخدامها، بالإضافة غلى ذلك هذه المستندات تكون صارمة وحساسة للغاية.
  • ترجمة قانونية ابوظبي من أكثر المجالات التي تركز على التركيب اللغوي وعلامات الترقيم والانتباه إلى التفاصيل الدقيقة في المستند، تعرف اللغة القانونية بأنها لغة خشبية ثابتة وصارمة كل جزء فيها من النقاط والأرقام والكلمات تدل على معاني محددة، وتتكون من سلسلة غامضة من الكلمات التي تجعل أمر القراءة أو فهم المستند صعبًا جدا. فالجمل المعقدة والمجهولة في المستندات القانونية تبدو لا نهائية. وعدد كبير من الفواصل وعلامات الترقيم ويعتبر هذا الأمر كابوس لأي مترجم لغوي حقًا. فالفاصلة أو النقطة لها دلالات في التركيب اللغوي وأي فقدان لأي علامة ترقيمية يمكن أن يغير المعنى العام للمستند بشكل كامل.
  • المواعيد النهائية الصارمة تشكل تحديًا كبيرًا أيضًا بالنسبة للمترجمين القانونيين فالتأخير ولو لساعات قليلة جدًا يؤثر في هذه الصناعة ويتسبب في العديد من الأحداث غير السارة فيجب أن يكون خبراء اللغة على دراية بأي تحد قد يبطئ مشروع الترجمة ويتغلب على أي عقبات في الوقت المناسب.
  • الاختلافات بين الأنظمة القانونية لم يكن هو التحدي الوحيد الذي يواجه المترجمون القانونيون، بل تطور القوانين واللوائح بسرعة وباستمرار فقد تكون القوالب أو التعليمات التي عملت بها من فترة سابقة ليست مُطبقة في الوقت الحالي؛ مما يعني أن المترجم القانوني يجب أن يكون على اطلاع دائم بأي تحديثات جديدة في المجال القانوني ولعل هذا ما يجعل ترجمة قانونية ابوظبي صعبة بعض الشيء.

ما المتطلبات لكي تصبح مترجم متخصص في ترجمة قانونية ابوظبي؟

الخبرة اللغوية

لكي تصبح مترجمًا قانونيًا يجب أن تكون متقنًا للغتين على الأقل، وتتعدى الخبرة اللغوية مجرد معرفة التحدث أو القراءة فقط، بل تطلب الفهم العميق لكلتا اللغتين المصدر والهدف؛ نظرًا لأن المترجمين القانونيين يترجمون مصطلحات أكثر تعقيدًا مرتبطة بالنظام القانوني، فإن الفهم العميق للغة التي سيتم ترجمة المستند إليها أمر مهم لإنشاء ترجمة دقيقة.

الحصول على شهادة في الترجمة

في بعض البلدان، ستحتاج إلى شهادة لتصبح مترجمًا قانونيًا أو مترجمًا معتمدًا. في المجال القانوني على وجه التحديد، تعني كلمة “معتمد” أنك قد أقسمت اليمين في المحاكم. تحتاج الشركات التي تقوم بالترجمة القانونية بانتظام إلى مترجمين معتمدين لأداء القسم وختم مستنداتهم لإجراءات معينة في المحكمة. طبقًا لقواعد السماح بإصدار شهادات الترجمة.

الخبرة القانونية

يعد امتلاك الخبرة القانونية للسيطرة على زمام ترجمة قانونية ابوظبي أحد الاعتبارات المهمة الأخرى داخل مجتمع الترجمة القانونية. لتصبح مترجمًا قانونيًا، فأنت أفضل حالًا إذا كانت لديك خبرة قانونية أو خلفية قانونية يمكن أن تساعدك على فهم عدد لا يحصى من المستندات القانونية التي قد تعمل عليها خلال حياتك المهنية بشكل أفضل. بعض المترجمين القانونيين هم محامون أو يأتون من أدوار أخرى في المجال القانوني.

المعرفة الثقافية

تتطلب ترجمة المستندات القانونية أيضًا قدرًا معينًا من المعرفة الثقافية حول البلد الذي سيتم استخدام المستند النهائي فيه. قد لا تكون المصطلحات القانونية بالدولة قابلة للترجمة بشكل مباشر؛ قد لا تنقل الترجمة الحرفية بشكل صحيح ما تعنيه الوثيقة الأصلية. على سبيل المثال، يوجد في بعض الأنظمة القانونية قضاة أو قضاة غير موجودين في سياق الثقافات الأخرى. إذا قمت بترجمة هذه الأدوار مباشرة إلى لغات أخرى، فلن يكون لها معنى لقارئ يعيش في ثقافة مختلفة.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو image-2.jpeg

في النهاية.

أخيرًا، من الجيد مواكبة الصناعة القانونية، بما في ذلك أي اتجاهات وقوانين متغيرة قد تؤثر على عملك. إذا كنت تريد أن تصبح مترجمًا قانونيًا وتعمل في مجال ترجمة قانونية ابوظبي فتابع المقالات المتخصصة على “إجادة للترجمة المعتمدة” لتكون مُلمًا بالأمر على أكمل وجه، كما أننا نقدم خدمة الترجمة القانونية ضمن خدمات الترجمة التي نقدمها كل ما عليك هو الاتصال بنا على (01101203800) او عبر البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com) واحصل معنا على أدق ترجمة قانونية ابوظبي.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا