الترجمة المرئية هو نشاط موسع يتضح دوره الاستراتيجي وليس من السهل العثور على متخصص أو وكالة تقدم خدمات وأسعار ترجمة الأفلام مع تكييفها، بالإضافة إلى نسخ المحتويات وترجمتها، قدمنا إليك إجادة للترجمة التي تمتلك العديد من المحترفين في قطاعات الوسائط المتعددة لتضمن دائمًا عمل احترافي، لأن فريقنا يتمتع بمعرفة ممتازة باللغات والمهارات التقنية الكبيرة.
هل هناك فرق في أسعار ترجمة الأفلام والدبلجة؟
في البداية علينا أن نفرق بين مفهوم الدبلجة والترجمة المهنية ومن ثم ستعرف بشكل تلقائي على فرق الأسعار بين كلتا الخدمتين:
الدبلجة
هي الإجراء الذي يتمثل في استبدال صوت ممثل تلفزيوني أو فيلم بآخر مختلف، في نفس اللغة أو بلغة مختلفة، في مقطع فيديو أو صوت، ويعني أيضًا تقنية الترجمة المخصصة لنقل حوارات الأعمال السمعية البصرية إلى لغة مختلفة عن اللغة الأصلية. تكمن الصعوبة الرئيسية في تنفيذ الترجمات السمعية البصرية في أنها لا تتطلب عملية ترجمة فحسب، بل تتطلب أيضًا توطين الترجمة.
والذي يعتبر أمر ضروري لتنفيذ العمل بأسلوب عملي، هو تكييف الحوارات مع الموقع، وبالتالي مع بلد الوجهة. يتم تعديل النكات والاقتباسات وغير ذلك الكثير وفقًا لبلد الوجهة للمشروع السمعي البصري من أجل الحصول على وظيفة ترجمة احترافية ممتازة. من هذا التعريف يمكننا أن نقول إن التعريب يعني ترجمة النصوص ومراعاة الجوانب الثقافية للبلد الذي سيتم فيه توزيع المشروع السمعي البصري (فيلم، مسلسل تلفزيوني، وثائقي، فيديو، إلخ).
الترجمة اللغوية
الترجمة بين اللغات هدفها نسخ الحوارات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، بينما يظل صوت الفيلم أصليًا. حيث يقوم المحترف بنقل الحوارات إلى اللغة الأصلية. عادةً ما يكون التحويل مخصصًا للصم أو للأغراض التعليمية مثل تدريس اللغة الأجنبية. وتعد الترجمة المرئية هي طريقة ترجمة عالية للغات التخصص مثل الدبلجة، وتضمن كلاً من الترجمة وتعديل الكلمات بحيث يكون النص مناسبًا تمامًا للجمهور الذي سيتم تقديمه إليه.
وتنتمي ترجمة الترجمات إلى فئة الترجمة السمعية البصرية، هي خدمة “غير نمطية”، إذا جاز التعبير. في الواقع، لا يحل النص المترجم محل الحوارات الأصلية، لكن كلاهما يتعايشان في نفس الوقت. بهذه الطريقة يمكن لمتلقي الفيديو سماع أصوات الممثلين (ونغمات الأصوات المختلفة) بلغتهم الأصلية، وفي نفس الوقت، يفهم بلغتهم الخاصة الكلمات التي قالها نفس الممثلين أثناء الفيلم، مسلسلات تلفزيونية أو أكثر.
هل تحتاج إلى قائمة أسعار؟
في الواقع تختلف أسعار ترجمة الأفلام عن أسعار الدبلجة بناءً على عدة عوامل ولكن إذا كنت بالفعل تحتاج إلى عرض أسعار يجب عليك الاتصال بنا للحصول على خدمة دبلجة أو ترجمة لمشروعك من فريقنا.
لماذا إجادة للترجمة؟
تقدم لك وكالتنا للترجمة إجادة للترجمة أعمالًا يتم تنفيذها. دائمًا بواسطة مترجم لغته الأم في اللغة الهدف وخبير في اللغة المصدر. يتمتع جميع مترجمينا بخبرة تزيد عن خمس سنوات في مجال الترجمة السمعية البصرية، وهم بالطبع متخصصون في هذا المجال، بالإضافة إلى أن أسعار ترجمة الأفلام والدبلجة لدينا تناسب جميع الأعمال يمكنك أن تعرف هذا بنفسك عند الاتصال على:
- رقم الهاتف: 01101203800
- البريد الإلكتروني: info@ejadaedu.com
وإذا اتصلت بنا، يمكننا أن نقدم لك خدمة ترجمة احترافية تتضمن:
- مراجعتين (بواسطة متخصصين مختلفين).
- توطين النص وأقصى قدر من السرية فيما يتعلق بالمشروع.
- ترجمة مهنية وتدقيق لغوي مجاني في غضون 15 يومًا من التسليم.
حيث أننا نتعاون مع العديد من المترجمين. الخبراء، حتى نتمكن من ضمان الترجمات بأكثر من 150 لغة مع الحفاظ على التكاليف في متناول أي ميزانية. نحن تحت تصرفك لنقدم لك عرض أسعار مجاني وغير ملزم في وقت قصير!