على عكس أنواع الترجمة الأخرى، تعتبر الترجمة التسويقية أهم عامل في الترويج للمنتجات والخدمات التي يتم إنتاجها واستهلاكها بسرعة في الأسواق الخارجية. لهذا السبب، فهي تختلف عن الترجمة الطبية أو القانونية من حيث المصطلحات والمحتوى. تخاطر العديد من الشركات العالمية في عملية الترجمة التسويقية وتتوسط في الترجمات للتأثير على جمهور مستهدف معين على المستوى المطلوب. لهذا السبب، تفضل العلامات التجارية الكبرى اسماء شركات ترجمة في السعودية التي تتمتع بخبرة في مجالاتها عندما يتعلق الأمر بالترجمات التجارية. إن توحيد المواد في عالم التسويق بمرور الوقت هو الموقف الذي يتدخل فيه المترجمون الأصليون بشكل كامل. تفاصيل حول هذا النوع من الترجمة.
اسماء شركات ترجمة في السعودية التسويقية
هذا النوع من الترجمة هو نوع يتيح الإعلان عن الخدمات المقدمة للأفراد والمنتجات المنتجة عالميًا. هناك عوامل مقنعة تأخذ بعين الاعتبار الثقافات المحلية:
- لأن الجمهور المستهدف هو فرد من ثقافة مختلفة، وله منظور ولغة مختلفة.
- تقديم منتج تم تحديد استراتيجيته التسويقية في ثقافة أخرى يشبه تقديم منتج جديد.
- في هذه المرحلة، ستوجه كيفية تعريفك لمنتجك ضمن هذه الثقافة عملية الترجمة التسويقية.
تعمل اسماء شركات ترجمة لإنتاج ترجمات التسويقية، التي يتم التفكير فيها واستكمالها باستخدام تقنيات معينة، على تعزيز صلاحية العلامة التجارية للشركات. من ناحية أخرى، فإن إجراء الترجمة بالطريقة التي نسميها موتا سيضر أيضًا بالعلامة التجارية لأنه سيقلل من معدل الفائدة للجمهور المستهدف.
ما هي الاختلافات الجوهرة بين ترجمة التسويقية؟
على الرغم من أن الترجمة التسويقية غالبًا ما يتم الخلط بينها وبين الترجمة الإبداعية، أي النسخ، إلا أن الاثنين مختلفان. في الترجمة الإبداعية، تقوم بإنشاء محتوى جديد من خلال الاستفادة من الترجمة. من ناحية أخرى، فإن الترجمة التسويقية هي نقل الترجمة إلى الثقافة واللغة الهدف بطريقة واضحة من خلال تطبيق طرق مثل التعريب أثناء الترجمة. ولكن يجب أيضًا أن تكون قادرة على جذب الجمهور. لذلك، قد يتطلب الأمر ساعات طويلة من التفكير. في بعض الأحيان، يمكن لمصطلح تم تغيير معناه تمامًا وأحيانًا كلمة لا مثيل لها في لغة أخرى أن يجعل المترجم يفكر لساعات. في الترجمات التسويقية، من المهم للغاية أن تكون قادرًا على العثور على ردود إبداعية ومبتكرة تحفز الجمهور المستهدف عاطفياً. مكتب للترجمة نحن نتعاون مع مترجمين ذوي خبرة عملوا في مجال الترجمة التسويقية لسنوات عديدة، ونقف بجانبك في الترجمات التجارية.
ما الذي يُؤخذ في الاعتبار أثناء إجراء الترجمة التسويقية؟
في ترجمات التسويق والأعمال، عادةً ما تكون الشعارات هي الجزء الذي تحتاج إلى تكريسه معظم الوقت له. لأن شعار المنتج له تأثير قوي بحيث يمكنه تغيير مصيره. عند اختيار الشعارات، من المهم اختيار شعار جذاب يكون واضحًا ويمكن للمجتمع أن يتبناه ويفهم جوهر المنتج في اللغة الهدف. في الوقت نفسه، يجب ألا تضيع الرسالة باللغة الأم. مثل هذه الأخطاء في الشعارات يمكن أن تسبب خسائر بمليارات الدولارات في الأسواق الدولية. نقطة أخرى يجب مراعاتها هي التعبيرات الاصطلاحية وعناصر الفكاهة. عند ترجمة هاتين الأداتين الإعلانيتين، وكلاهما قائم على الثقافة، إلى ثقافة أخرى، يجب اختيار أنسب البدائل. الترجمة من شخص لآخر ليست مناسبة؛ لأن الجمهور المستهدف قد يواجه صعوبة في فهم المحتوى. يجب عدم تشويه صوت العلامة التجارية وقيمها عند ترجمتها إلى لغة أخرى. على سبيل المثال، عندما تقوم بترجمة تسويقية لعلامة تجارية مشهورة مع اسماء شركات ترجمة يجب أن يكون الجمهور المستهدف قادرًا على رؤية أنك تحافظ على نفس الأسلوب. مثل هذه الأساليب تعزز النجاح الدولي للعلامات التجارية.