الترجمة القانونية هي واحدة من أكثر الأنواع تحديًا والأكثر طلبًا في صناعة الترجمة؛ نظرًا لما تتطلبه من تعقيد واهتمام كبير بالتفاصيل ولا شك أن جميع شركات المحاماة والكيانات المؤسسية والوكالات الحكومية إلى مساعدة مترجمين مهنيين قانونيين مؤهلين للتعامل مع الأوراق والمستندات القانونية. تعد الدرجة العالية من الدقة أمرًا بالغ الأهمية في ترجمة النصوص القانونية ، فمجر الخطأ الواحد الصغير يمكن أن يكون له تداعيات خطيرة على المستقبلين للنص المترجم. فمن الأهمية بمكان أن تقوم بالتعاون مع أشهر موقع ترجمة قانونية مؤهل للتعامل مع طبيعة هذه المستندات.
ما هي الترجمة القانونية؟
هي الترجمة التي تتعلق بالقانون، قد تكون تلك الترجمات لوثائق قانونية مثل العقود أو القوانين أو براءات الاختراع أو حتى المستندات الأكثر تعقيدًا مثل الأحكام والمراسيم، كما يمكن استخدام تلك الترجمات لمجموعة متنوعة من الأغراض كفهم معنى العقد أو أي مستند قانوني آخر بشكل أفضل. أو لإعداد ترجمة لمستند ما لاستخدامه في معاملة تجارية دولية أو إجراء قانوني. هذا ما يجعل الترجمة القانونية تستلزم أن تتم بواسطة مترجمين قانونيين على دراية جيدة بالفروق الدقيقة للنظام القانوني، هناك العديد من المتطلبات الخاصة لمن يرغب في تقديم خدمات الترجمة من موقع ترجمة قانونية كأن يكون المترجم متعلمًا جيدًا وقادرًا على تقديم ترجمات دقيقة حتى لو لم يكن متخصصًا في هذ النوع من العمل. من الناحية المثالية يجب أن يكون لديهم شهادة متعلقة بالمجال الذي سيقوم بترجمته مع مراعاة الهدف الذي تتم ترجمة النص من أجله، ولا غنى عن تمتع المترجم بالخبرة الواسعة في ترجمة المستندات من لغة إلى لغة أخرى.
ولكن لماذا تعتبر الترجمة القانونية مهمة جدًا من جانب المترجمين؟ كيف يبدو التعامل مع الترجمة القانونية، ولماذا هي حيوية كما تقول المصادر المختلفة؟
حسنًا، إليك بعض الجوانب الأساسية للبدء بها:
- من الصعب جدًا التعامل مع الترجمة القانونية . الدول المختلفة لديها تشريعات وأنظمة قانونية مختلفة. لذلك يمكن تعريف الكثير من المصطلحات بشكل مختلف، قد لا توجد بعض المصطلحات في بلد ما بينما يتم استخدامها بشكل متكرر في بلد آخر. علاوة على ذلك، تتعامل الترجمة القانونية مع المصطلحات القانونية. إذا لم يكن المترجم على دراية بهذا النوع من المفردات، فليس هناك ما يمكنه فعله ببساطة.
- تتطلب الترجمة القانونية الدقة من أفض موقع ترجمة قانونية . بالإضافة إلى كونها حلوى صلبة، تحتاج الترجمة القانونية أيضًا إلى أن يكون المحترف دقيقًا قدر الإمكان. المسائل القانونية حساسة للغاية، بغض النظر عن السياق. سواء كان ذلك مستندًا مطلوبًا لبدء عمل تجاري أو إجراء دعوى قضائية دولية. يجب أن يتبع كل شيء في نسخته المترجمة تمامًا كما هو الحال في الأصل. بالنظر إلى خصوصيات اللغة والتشريعات والمصطلحات القانونية، فإن هذا يجعل الترجمات القانونية متشددًا حقيقيًا لمتخصصي اللغة.
- يجب على المترجم اتباع المواعيد النهائية بدقة. شيء غريب آخر في الترجمات القانونية هو أنها لا تستطيع الانتظار ولا تغفر أي تأخير. بالنسبة للشركات، قد يؤدي التأخير في ترجمة المستندات القانونية إلى تأجيل إطلاق العملية. وهذا بدوره يمكن أن يحرم الشركة من جزء كبير من الإيرادات. في الإجراءات القانونية والسياسة، يمكن أن يكون كل شيء أسوأ حيث قد يقضي المتهمون زوراً فترات طويلة في السجن. بينما قد لا تتوصل بعض الدول إلى اتفاق بشأن بعض النزاعات أو القضايا.
- تتطلب الترجمة القانونية استخدام نغمات صوتية مختلفة. من غير المحتمل أن يكون المترجم الخبير في ترجمة العقود خبيرًا في ترجمة سجلات قضايا المحكمة. الترجمة القانونية هي تخصص متعدد الأوجه يتطلب الكثير من المحترفين، وأحيانًا، بأغلبية ساحقة. أحد الأسباب هو نبرة الصوت. في حين أن إجراءات محكمة القضية، على سبيل المثال، قد تستخدم بشكل شائع الصوت المبني للمجهول. للحفاظ على حيادية المسألة، قد تكون الترجمات القانونية للشركة أكثر ثباتًا، وبالتالي، تستخدم الصوت النشط بشكل متكرر. ومع ذلك، يعتمد كل ذلك غالبًا على المسألة القانونية، وقد لا تنطبق هذه القواعد دائمًا.
5 جوانب يجب معرفتها حول ترجمة المستندات القانونية من أي موقع ترجمة قانونية
- القانون مجال معقد للغاية، فإذا لم يكن لدى المترجم الخبرة الكافية التي تؤهله للتعامل مع هذه المستندات الحساسة فستكون أكثر عرضة للأخطاء وتكبد الخسائر.
- إذا كنت ستترجم مستندات شخصية أو أوراق لتقديمها للسفارة فيجب أن يكون المترجم معتمدًا لدى الهيئات والسفارات والقنصليات الدولية لضمان قبول الترجمة.
- فعندما يتعلق الأمر بالوثائق المتعلقة بالمسائل القانونية، أو المستندات المعقدة التي ينتجها المحامون، أو المستخدمة في المحكمة، فقد يتم تطبيق متطلبات إضافية – يحتاج المترجمون عادةً إلى إثبات أنهم متخصصون في الترجمات القانونية وأن لديهم أوراق اعتماد عالية.
- يجب أن تقوم بتقديم الأوراق التي تحتاج إلى ترجمتها قبلها بوقت كافي، لان الوقت يلعب دورًا كبيرًا في قبول أو رفض أوراقك.
- لا تذهب إلى مواقع ترجمة قانونية غير مؤهلة للقيام بأعمالك، ويمكنك اكتشاف ذلك من خلال مراجعة العملاء والأسعار، فإذا كانت الأسعار قليلة بشكل مبالغ فيه فهذا يدل على أن هناك مشكلة، وأن الوضع غير مطمئن.
فقط للتأكد من تجنب المشاكل، تحقق من متطلبات الهيئة القانونية المقابلة التي تم توجيه المستندات من أجلها (على سبيل المثال، المحكمة). في بعض الأحيان، يكون للمحاكم والوكالات نماذج محددة لوثائق معينة ومتطلبات خاصة للترجمة (وحتى لتنسيق المستندات). لا تتردد في إعادة توجيه هذه المتطلبات إلى خدمة الترجمة لأي احتمال. أيضًا، لا تتردد في التحقق مما إذا كانت المستندات النهائية التي تقدمها خدمة الترجمة تفي بهذه المتطلبات. (القواعد النحوية والإملائية، وعرض المحتوى، وحجم الصفحة، والهوامش، وحجم الخط، وتباعد الأسطر، والعناوين، وترقيم الصفحات، وما إلى ذلك).
ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث إذا تمت ترجمة مستند قانوني بشكل سيئ من موقع ترجمة قانونية؟
إن وجود مستند قانوني تمت ترجمته بشكل سيء قد يؤدي إلى عدد لا يحصى من المشكلات القانونية، فعلى سبيل المثال إذا تمت اوراق الهجرة بشكل سيء فمن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى عدم قبولك في بلد ما، وقد يكون لأي أوراق مترجمة بشكل غير صحيح آثار قانونية سلبية، سواء تم تقديمها إلى الوكالات الحكومية أو الشركاء التجاريين أو نظام المحاكم، كل ذلك قد يؤدي إلى الاضطرار إلى تقديم الأوراق مرتين مما يكبدك تكاليف بشكل غير متوقع.
ما الذي يجعل الترجمة القانونية مختلفة؟
لقد قلنا بالفعل مدى أهمية الدقة عند ترجمة المستندات القانونية – يجب أن تكون شهادات الميلاد وتراخيص الزواج وغيرها من المستندات المماثلة. دقيقة لمنع مشاكل الهجرة والحق في العمل وغيرها من المشاكل.
هناك أيضًا بعض الاختلافات الفنية بين خدمة الترجمة القانونية وخدمة اللغة العادية حتى إذا لجأت إلى أفضل موقع ترجمة قانونية . تحتوي الترجمات القانونية على الكثير من اللغات والمصطلحات ذات الصلة فقط بالنظام القانوني. قد يكون من الصعب على الأشخاص ترجمة هذه الكتابة القانونية بشكل صحيح لأن المصطلحات القانونية غير شائعة تمامًا. قد يكون من الصعب على الأشخاص ترجمة هذه الكتابة القانونية بشكل صحيح لأن المصطلحات القانونية غير شائعة تمامًا، هناك أيضًا أهمية في كيفية وضع مثل هذه الوثائق. كما يجب أن يعرف المترجم المحترف في المجال القانوني كيفية تنسيق المستندات بشكل صحيح لتكون جاهزة لتقديمها إلى أي جهة رسمية، ويعد هذا تباينًا كبيرًا مقارنة بترجمة المستندات الأخرى حيث لا يلزم تنسيق معظم المستندات المصدر بطريقة معينة وقد أصبح الأمر أكثر صعوبة من حقيقة أن الأنظمة القانونية المختلفة سترغب في وضع المستندات بطريقة مختلفة لذلك جزء من تقديم وثيقة نهائية دقيقة يعني معرفة الشكل القانوني والسياق القانوني للوثائق المختلفة.
إذا كنت تحتاج إلى موقع ترجمة قانونية اتصل بنا
موقع “إجادة للترجمة المعتمدة” هو الموقع الأول المتخصص في الترجمة القانونية . على أيدي خبراء متخصصين في ترجمة الأوراق والمستندات القانونية والشخصية. نمتثل لكافة معايير الدقة والشفافية والالتزام بمواعيد التسليم. لا عليك أكثر من التواصل معنا هاتفيًا أو عبر الواتساب على (01101203800) أو عبر البريد الالكتروني على (www.ejadatranslate.com)