Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

هل تعلم مدى أهمية الترجمة في عالمنا؟ يجب إعطاء الترجمة حقها العظيم وذلك بسبب أن جميع المجالات الحالية تحتاج بشكل أساسي للترجمة على سبيل المثال المجال الطبي من أكثر المجالات خطورة وذلك لتعلقه المباشر بحياة البشر لذلك يجب استخدام ترجمة معتمدة للتأكد من جودة كل ما يتعلق بالمجال الطبي، ومن الضروري معرفة من الذي تستطيع الوثوق به لإجراء عملية الترجمة لأنها لا تتوقف فقط على أن يكون المترجم لديه سنوات من الخبرة بل تحتاج أن يكون على دراية كاملة بالمصطلحات الطبية، لذلك ف مكانك الآمن في الترجمة بالطبع هو “إجادة“.

الموضوعات الطبية التي تحتاج ترجمة معتمدة

  • طب القلب
  • أمراض الدم
  • علم الأورام
  • طب العظام
  • الإشاعات
  • الجراحة بجميع أنواعها
  • الطب النووي
  • أمراض الجهاز الهضمي
  • علم طب الكلى
  • أمراض الرئة
  • طب العظام
  • علم الوراثة
  • أمراض الدم
  • الروماتيزم
  • علم السموم
  • طب الغدد الصماء

لماذا يثق الجميع في “إجادة” للحصول على ترجمة معتمدة؟

  • الكفاءة اللغوية: لترجمة المستندات جيدًا، أنت بحاجة إلى مترجم جيد. حقيقة أن شخصًا ما لديه معرفة جيدة بلغة أجنبية لا تعني بالضرورة أنه مترجم جيد. باختصار، لكي تكون مترجمًا جيدًا، يجب أن تتمتع بالقدرة على تحليل المعنى بشكل صحيح في اللغة الهدف. بالإضافة إلى ذلك، فإن مترجمًا جيدًا يطورون بانتظام حساسية تجاه التغيرات اللغوية وتطور اللغة.
  • الكفاءة التكنولوجية: المترجمون على استعداد لتعلم التقنيات الجديدة، ومعرفة كيفية استخدامها بشكل فعال وسريع، ودمج مجموعة من البرامج التي تساعد في التدقيق اللغوي والترجمة والمصطلحات والتخطيط والبحث في المستندات (مثل معالجة الكلمات والتهجئة والتدقيق النحوي والإنترنت وذاكرة الترجمة ومصطلحات قاعدة البيانات) وتعلم كيفية إنشاء وإدارة قاعدة بيانات وملفات.
  • المعرفة الخلفية: يتمتع المترجمون الجيدون بمعرفة مسبقة بموضوع ما، لأنه غالبًا ما يكون من الضروري فهم محتوى الموضوع أثناء الترجمة، سواء كانت ترجمة تقنية أو ترجمة قانونية أو ترجمة مستند. كما أنه يساعد المترجمين على فهم وتحليل الهيكل العام والتماسك للوثيقة. كما أن تعلم تطوير المعرفة في المجالات والتطبيقات المتخصصة يعزز أيضًا المترجم.
  • الوقت المناسب وإدارة الإجهاد: هناك حد لمقدار الترجمة الذي يمكن لشخص واحد إكماله في ساعة. هذا بالطبع يعتمد إلى حد ما على مهارات وخبرة المترجم وطبيعة المادة. يجب أن يكون المترجمون جيدًا في إدارة وقتهم الوفاء بالمواعيد النهائية وتجنب ضغوط العمل.

ما الذي يجعل المستند المترجم نسخة جيدة؟

تعد ترجمتك نسخة جيدة إذا كانت نسخة طبق الأصل من الملف المصدر. يجب أن يكون الملف المصدر جيدًا حتى تكون الترجمة نسخة جيدة. كل جزء منه. إذا كان العميل ينوي تقديم المستند بلغات مختلفة، فيجب عليه التأكد من أن المستند المصدر مكتوب بشكل جيد. يجب أن يكتب المؤلف مع وضع ترجمة في الاعتبار، مما يعني عدم استخدام اللغة العامية أو التعابير أو الفكاهة أو العبارات التي لا يفهمها إلا المتحدثون الأصليون.

ليس من السهل ترجمة اللغة العامية المحلية والتعابير والفكاهة. تأكد من أن مفهوم المحتوى بسيط. من الأفضل استخدام كلمات بسيطة. تأكد من أن جملك وفقراته بسيطة وقصيرة وفي صلب الموضوع. جزء من البساطة هو التنسيق والصور والأرقام. عادةً ما تكون الترجمة نسخة طبق الأصل من النسخة الأصلية. لذلك، من الأهمية بمكان أن ينظر المؤلف في تنسيق المستند. يمكن أن يكون للنص عند الترجمة طول مختلف. يختلف تنسيق الأوقات والعناوين وأرقام الهواتف والمزيد عند كتابتها بلغة أخرى.

مركز ترجمة

يجب ألا ينسى كاتب ومترجم وثيقة فائدة المراجع والمصادر المصطلحات المحددة وإرشادات العلامة التجارية لضمان وثيقة المصدر متوافقة مع الترجمة.
لا داعي للقلق بعد الأن بشأن جودة مشروعات الترجمة الخاصة بك، للحصول على ترجمة معتمدة دقيقة واحترافية وعالية الجودة، تواصل معنا “إجادة” دائمًا تسعي لتقديم المساعدة لك، تواصل معنا لمعرفة المزيد عن طرق رقم واتساب(201101203800)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا