من هي أكثر أنواع الترجمة تعقيدًا؟ أنت تعلم بالتأكيد بالتفرع الشديد لمجال الترجمة، أليس كذلك؟ وبسبب الأهمية القصوى للترجمة أصبح يتكاثر الطلب عليها كثيرًا ولكن هناك نوع واحد فقط من الترجمة يعد من أكثر الأنواع تعقيدًا وهو ترجمة قانونية، تريد معرفة السبب خلف ذلك؟ تعد شركة إجادة” للترجمة هي أكثر الشركات إبداعًا في مجال الترجمة، فيعمل لديها صفوة المترجمين الذين لديهم العديد من سنوات الخبرة في هذا المجال حيث يتم التدقيق كثيرًا في ترجمة التقارير طبية كانت أو قانونية أو مالية، والأبحاث، والترجمات الرياضية والصناعية وغيرهم الكثير من الخدمات التي تقدمها إجادة لعملائها.
هل يختلفون المترجمون القانونيون عن المترجمون لـ ترجمة قانونية؟
هل يجب أن يكون المترجم القانوني شخص من المناصب القانونية العالية؟ كيف أستطيع الوثوق بشخص يترجم لي مستند قانوني بأنه لن يخطأ؟ لدى الجميع مجموعة متنوعة من الأسئلة التي يريدون معرفة الإجابة عليها، بالطبع لا يلزم أن يكون المترجم القانوني ذو منصب قانوني لكن حتمًا يجب عليه معرفة جميع المصطلحات القانونية جميعها يعتقد البعض بأن من الشيء السهل أن يكون مترجم قانوني ولا يعلمون أنه من الضروري أن يكون المترجم على علم كافي بالنصوص القانونية في البلدان الأخرى، يقوم تعدد الثقافات بالتغيير المصطلحي من بلد لأخرى، هل تعلم بأن هناك ما يسمى بالقانون العلماني والقانون الديني؟ تختلف الأمور من دولة لأخرى حيث بعض الدول تطبق القانون العلماني بشكل منفصل عن الديني والبعض الأخر لا يحدث بها هذا التميز، لك كما تحدثنا يجب علي المترجم القانوني المعرفة الدقيقة بجميع هذه الأشياء لكي تستطيع الوثوق به لترجمة مستنداتك القانونية، وهذا ما يتم توفيره بالضبط في “إجادة” للترجمة الدقة، والمعرفة الشاملة، والخبرة الكافية في ترجمة قانونية، بالإضافة لكل هذا حصلت إجادة على ختم الاعتماد الدولي من الاتحاد العربي الفيدرالي مما يجعل الترجمة لدينا معتمدة لا يوجد بها احتمال 0.1% من حيث حدوث الأخطاء.
الفائدة الناتجة عن ظهور مجال الترجمة وترجمة قانونية مع “إجادة”
الاستطاعة من ترجمة المستندات:
من المحتمل أن تريد مستند ما ترجمة قانونية وتريد ترجمته لغرض ما لك في هذا الوقت يتم مساعدتك من خلال المترجمين المحترفين في “إجادة” حيث يمكنك معنا ترجمة المحتوى الذي تريده وأنت متواجد بمنزلك.
الدقة والتفسير الصحيح:
تحتاج الترجمة القانونية الكثير من الدقة كما تحدثنا سابقًا ولا يمكن الترجمة للغة أخرى بشكل آخر دون التفسير الدقيق وذلك بسبب حساسية المستندات والأوراق التي يتم ترجمتها لكونها قانونية وخاصة جدًا لذلك مكانك الأكثر آمنًا هو إجادة.
الترجمة القانونية ليست مستندات فقط:
حيث يتم ترجمة الشهادات الميلادية والرخصة القيادية الخاصة وشهادات التخرج والجيش حيث يعد جميع ما سبق من الأوراق القانونية.
تساعد الترجمة من هو عَجُول:
إذا كنت قد تقدمت على وظيفة ما ببلد أخرى وتريد بعض الأوراق ولكن لا تستطيع تقديمها باللغة الأصلية لك تستطيع في ذلك الوقت أن تتواصل مع إجادة ويتم ترجمة الأوراق الخاصة بك في أسرع وقت لتستطيع الالتحاق بوظيفة أحلامك.
اختلاف القوانين من بلد لأخرى:
من المقترض بك أن تكون ببلد أخرى لسبب ما وتأتيك مستند قانوني ولا تعرف ما بداخله تستطيع ترجمته خلالنا بشكل دقيق لأن يعمل لدينا مجموعة من المترجمين ذوي سنوات عديدة من الخبرات والمعرفة بالمصطلحات القانونية المختلفة.
توسع في عملك:
إذا كان من أهدافك التوسع في عملك خارج حدود دولتك تستطيع فعل هذا من خلال الترجمة التي ستسهل عليك جميع الأشياء عند ترجمة جميع أوراقك ومستنداتك الخاصة بالعمل لمنع احتمالية الوقوع بالمشاكل بسبب عدم معرفتك الكافية بالقانون لدى هذه البلد.
الثقة التامة في الترجمة القانونية:
تعتبر خدمات الترجمة دقيقة لأنها لا تستخدم لغة غامضة يمكن أن تؤدي إلى سوء الفهم والأخطاء. عمل المترجمين القانونيين موثوق. تستحق الترجمة المُنتجة الأموال المُنفقة لأنها مضمونة على صحتها، خاصةً إذا كانت تحتوي على مستندات قانونية. إن عواقب الترجمات القانونية غير الصحيحة هائلة، لذا فإن الاستعانة بخدمة ترجمة قانونية موثوقة ومحترفة يعد خطوة مهمة لنقل عملك إلى العالمية.
هل يتم تقسيم ترجمة قانونية إلى عدة أنواع؟
بالطبع يتشعب قسم ترجمة قانونية إلى عدة أنواع وسنتعرف هنا على بعض هذه الأنواع:
- براءة الاختراع: تعد هذه المستندات ذات أهمية قصوى لأنها هي التي تمنحك الحق الكامل في أن تكون أنت فقط الكيان القانوني الوحيد المرخص له أن يبيع أو يصنع هذا المنتج لفترة زمنية يتم تحديدها، ولكي يتم الاعتراف ببراءة الاختراع الخاصة بك دوليًا فأنت بحاجة إلى مكتب ترجمة معتمدة “إجادة“.
- الإبادة: يحتاج العملاء في كثير من الأوقات شركات الترجمة للوصول إلى نتائج في القضايا والمستندات بلغة أخرى والتي يتم استخدامها في التحقيقات مثل المقابلات والشهادات والاتصالات المكتوبة ورسائل البريد الإلكتروني. ستساعد الترجمة المُعدّة باحتراف على فهم الموقف بشكل أفضل.
- الميزانيات المالية: يعتقد البعض أن المستندات المالية والميزانيات ليسوا بحاجة إلى مترجمين معتمدين لسهولة الترجمة بهم ولكن هذا معتقد خطأ تمامًا لأن هذا النوع من الترجمة ترجمة قانونية مما يجعل هذه المستندات ليست بالأمر الهين نهائيًا والخطأ الصغير بها وعدم التدقيق بها من الممكن أن يؤدي إلى كوارث كثيرة إذا كان هناك قضية لأن هذا سيغير مسار القضية، لذلك يجب اختيار أفضل شركة ترجمة معتمدة “إجادة” لكي تستطيع الاطمئنان من عدم حدوث أي خطأ.
- التشريع: يؤدي اختلاف الأنظمة القانونية من بلد لآخر إلى المعرفة الدقيقة عن قوانين البلد الذي يتم الترجمة منها ولها للتأكد التام من جودة وصحة الترجمة.
- الشركات: يكون هذا النوع من الترجمة القانونية مفيدًا عند توقيع العقود الدولية أو الدخول في تعاون مع شركات أو موظفين أجانب. تجعل ترجمة قانونية عالية الجودة الجميع في نفس الصفحة وتمنع سوء الفهم.
- اللوائح القانونية: مُعرَّفة على أنها قواعد تضعها الحكومات أو السلطات الأخرى للتحكم في كيفية عمل شيء ما أو سلوك الناس. الترجمة القانونية مفيدة إذا كنت تخطط للانطلاق إلى العالمية. من خلال توفير خدمات ترجمة عالية الجودة، يمكن لـتنظيم عمل شركتك والتأكد من امتثالها للوائح الإلزامية البلد الوجهة.
من هم أكثر اللغات في بعض الأوقات يستعصي ترجمتهم؟
اليوم نتواصل ونعمل مع الناس في جميع أنحاء العالم. يتفق معظمنا على أن العالم يصبح أصغر مع التقنيات الجديدة وفرص السفر. مع هذا التغيير، أصبحنا أكثر ارتباطًا بالثقافات واللغات واللهجات المختلفة. لفهم ما يحدث في العالم، ضع في اعتبارك الأخبار والفنون والإعلام والموارد الأساسية الأخرى. كيف نصل إلى هذا المحتوى؟ عن طريق الترجمة بالطبع! لا يمكننا فهم بعضنا البعض بدون ترجمة، فمن هذه اللغات:
- اللغة الكورية: تعد هذه اللغة من أكثر اللغات صعوبة في الترجمة على الرغم من ألا يتم التحدث بها في أي بلد سوى كوريا إلا أن اللغة الكورية الحديثة بعض كلماتها مشتقة من اليابانية والصينية.
- نأتي للسبب الرئيسي خلف صعوبة الترجمة: تؤثر الثقافة على اللغة وكيف يتم التحدث بها. تم بناء الجمل بطريقة مختلفة تمامًا عن معظم اللغات. سبب آخر يجعل من الصعب ترجمة الكورية هو أن هذه اللغة الخاصة تتكون من أكثر من مليون كلمة. قد تصبح محاولة ترجمة هذا العدد الكبير من الكلمات إلى لغة بها عدد أقل بكثير من الكلمات أمرًا صعبًا.
هل يستسلم المترجمون في “إجادة” من ترجمة اللغة الكورية؟
بالطبع لا، إليك بعض الأشياء التي يقوم بفعلها المترجمون عند ترجمة الكلمات من الكورية إلى لغة مختلفة، يقوم معظم المترجمين بفصل الكلمات عن بعضها. هذا لأن العديد من الكلمات تتكون من كلمات أصغر ذات مقطع لفظي واحد. كلما زادت المقاطع اللفظية التي تعرفها، كان من الأسهل ترجمتها.
- اللغة التايلاندية: تعد هذه اللغة الرسمية في تايلاند ويتم ربط هذه اللغة بعدة لغات أخرى في عدة بلاد ومنها، لغة بلد فيتنام ولاوس وبورما، وتعرف اللغة التايلاندية بأنها لغة أحادية المقطع
- وهذه بعض الأسباب التي تجعلها صعبة بعض الشيء: عند كتابة اللغة التايلاندية، لا توجد مسافات بين الكلمات. تستخدم المسافات فقط لإنهاء الجملة. عند التحدث باللغة التايلاندية، يمكن أن تغير طريقة نطق الكلمة معنى الكلمة.
- ويتم التعامل من قبل المترجمون في إجادة مع اللغة بهذه الطريقة، لترجمة التايلاندية بشكل صحيح، عليك أن تفهم السياق عندما تتحدث. من المفيد أيضًا معرفة عدة كلمات منفصلة عند محاولة تفكيك الجمل الطويلة.
- لغة الماندرين: هي اللغة المستخدمة في الصين، متواجد منها الكثير من اللهجات وذلك من الأسباب التي تعملها من اللغات الصعبة
- وهذا الذي يجعل اللغة هذه صعبة: تحتوي هذه اللغة على الكثير من الأحرف مما يتقارب من 80000 حرف وهذا يشكل صعوبة بالغة إذا تمت مقارنتها مع لغة أخرى الحروف التي لديها 26 حرفًا فقط، تعني معظم الأحرف في لغة الماندرين شيئًا آخر عند نطقها بشكل مختلف. لهذا السبب عند ترجمة هذه اللغة، يجب أن تكون مهاراتك استثنائية.
- يتعامل معها المترجمون بهذه الطريقة، لكي يتم ترجمتها بشكل فعال يحتاج المترجم بشكل أساسي فهم اللغة الصينية والثقافة المتعارف عليها لديهم، وتقسيم العبارات لكي يتم التمكين من فهمها وترجمتها.
النهاية
لا تحتار في اختيارك لشركة ترجمة قانونية ، تتمتع “إجادة” بأفضل المترجمين المعتمدين ذوي العديد من سنوات الخبرة. يمكنك التواصل معنا وطلب عينة من خدمة الترجمة لدينا قبل التعاقد. تواصل معنا هاتفيًا لطلب أي استفسارات أخرى (201101203800)