Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

تختلف الترجمة الأدبية اختلافًا كبيرًا عن أي نوع آخر من الترجمة. فقط حجم النصوص يميز مساعي الترجمة هذه. إن معالجة قطعة في منطقة تضم مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة سهلة، ولا محاولة إعادة إنشاء الشعر بلغة أخرى دون فقدان روعة النص المصدر. من أكبر التحديات في هذا المجال من الترجمة الأدبية هو الحفاظ على التوازن في العمل الأصلي مع إنشاء قطعة فريدة تمامًا تثير نفس ردود الفعل مثل القطعة الأصلية. اسأل أي مترجم أدبي، ومن المؤكد أنه سيخبرك أنه حتى كلمة واحدة يمكن أن تكون مصدر إزعاج. اختار المؤلف كلمة معينة لسبب معين، لذا فإن الأمر متروك للمترجم لضمان تسليمها بشكل صحيح باللغة الهدف. ولكن ماذا يحدث إذا لم تكن هناك ترجمة مباشرة أو حتى خيارات متعددة بمعاني مختلفة؟ وماذا عن تكلفة ترجمة كتاب أدبي؟

أكثر أخطاء الترجمة الأدبية شيوعًا؟

عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، من المهم أن تلتقط المشاعر والعاطفة، فضلاً عن معنى قطعة العمل. قد يكون من الصعب محاولة ترجمة كتاب بدقة دون فقدان روح الكتاب.

فيما يلي سبعة أخطاء يرتكبها المترجمون الأدبيون وكيفية تجنبها:

الترجمات الحرفية

يكاد يكون من المؤكد أن ترجمة نص كلمة بكلمة ستغير معنى الترجمة من الأصل.

المبالغة في معنى الكلمات

لا ينبغي أن تفرط الترجمة الفعالة في التأكيد على أي كلمة حتى تغير المعنى المقصود.

الاعتماد كثيرا على برامج الترجمة

لا تستطيع البرامج دائمًا تحديد السياق أو التعرف على النغمات أو تحديد الحالات العاطفية.

سوء فهم سياق الكلمة

إذا أساء المترجم فهم السياق الذي تستخدم فيه الكلمة ، فسيترجمها بشكل مختلف مما قد يغير المعنى الأصلي.

الحصول على النغمة بشكل خاطئ

من الصعب جدًا في معظم الأحيان نقل النغمة المستخدمة في النص المصدر بدقة حيث يمكن أن تتغير باستمرار.

تجاهل الاختلافات الثقافية

يمكن أن تؤدي الترجمة دون مراعاة الاختلافات الثقافية إلى مواقف غير مريحة أو حتى مسيئة.

حساب تكلفة ترجمة كتاب أدبي بشكل مهني!

منذ أكثر من عقد من الزمان، قدر أن 3٪ فقط من الكتب المنشورة في الولايات المتحدة كانت ترجمات. ومع ذلك، شهدت الصناعة نموًا مطردًا. فمن بين اللغات العشر الأولى التي تمت ترجمتها، يتم تضمين اليابانية والسويدية والعربية والنرويجية والهولندية في القائمة، بينما تظل لغات أوروبا الشرقية ممثلة تمثيلا ناقصا إلى حد ما. ما يعنيه ذلك هو أنه قد يكون هناك مجال كبير للترجمة إلى تلك اللغات. فبالنسبة لـ تكلفة ترجمة كتاب أدبي على سبيل المثال فإنها تختلف اعتمادًا على عدد كبير من العوامل المتغيرات التي تؤثر بشكل مباشر على التسعير، من بينها الكم المطلوب ترجمته، واللغة الهدف واللغة المستهدفة، ومدى تعقيد النص المراد ترجمته. 

أهمية الترجمة الأدبية

تلقي ترجمة النص الأدبي نظرة فاحصة على الأدب والأفكار من مختلف البلدان. تمت كتابة قدر كبير من المؤلفات حول قضايا حقوق الإنسان والظواهر البيئية وعناصر الإنسانية المشتركة. تساعد ترجمة هذه النصوص على تعزيز القيم المشتركة بين أفراد المجتمعات المختلفة. من المهم الوصول إلى القصص والتجارب خارج حدود بلدك. هذا هو سبب أهمية ترجمة النص الأدبي. 

إثراء اللغة وانعاشها

يمكن لترجمة العمل الأدبي والنص أن تفيد وتثري اللغة المترجمة إليها. هذا يساعد على جلب مصطلحات وأفكار جديدة معها. يتم الترويج للغة الهدف حيث أن كل ترجمة لنص ما هي تجديد اللغة والصور.

الترجمة تجعلنا نختبر ثقافات ومعايير مختلفة من خلال الأدب. من خلال قراءة ترجمة النص الأدبي ، نحصل على فرصة لعرض وجهات نظر اللغات الأخرى.

تجديد الأدب

تسمح ترجمة الكتب إلى العديد من اللغات بتجديد الأدب وتنشيطه. وذلك لأن وجود المزيد من الكتب المترجمة يشجع القراء على تجربة أدبهم الخاص.هذا ما يجعل الكثير ما يغضوا النظر عن تكلفة ترجمة كتاب أدبي.

يتيح أفضل تجربة قراءة

عالم الفن ضخم ومتنوع. عندما نريد الاستمتاع “بالأفضل” ، نختار الشكل الفني الذي نفضله. على سبيل المثال ، نزور المهرجانات الموسيقية المشهورة عالميًا لتقدير التنوع في موسيقى المملكة المتحدة. ومع ذلك ، في الأدب ، قد يكون اكتشاف “الأفضل” أمرًا صعبًا.

يجب وضع بنية تحتية مناسبة لضمان قراءة كتب عالية الجودة. ومع ذلك ، تسمح لنا الترجمة بقراءة أفضل المؤلفات من جميع أنحاء العالم.

يوفر أداة تعليمية قيمة

الترجمة هي أكثر من مجرد تحويل من لغة إلى أخرى. لكن مع العمل الأدبي، يمكن للترجمة أن تولد فهماً أعمق لتعقيدات اللغة. يحسن مهارات الاتصال المكتوبة والمنطوقة، مما يؤدي إلى خبرة تعليمية قيّمة.

فوائد تعلم لغات جديدة واضحة، سواء من خلال مشاريع الترجمة والبحث العلمي. الترجمة تعزز تعلم اللغة والاستكشاف. تظهر بعض المبادرات مثل أمة الترجمة أن الترجمة تؤدي إلى تحسين تعلم اللغة . هذا يؤدي إلى اكتساب الشباب الثقة وكذلك التفكير النقدي. نظرًا لأن الترجمة تفتح الأبواب لتجربة لغات جديدة ، فإنها تؤدي في النهاية إلى زيادة مشاركة القراء في تعلم اللغة.

يطور القراء والكتاب الجدد

أحد الجوانب المثيرة للاهتمام للترجمة الأدبية هو أنها تشجع الجماهير في جميع أنحاء العالم على القراءة عن الموضوعات الجديدة. علاوة على ذلك ، فإنه يوفر فهمًا لوجهات النظر المختلفة من البلدان واللغات الأخرى.

المهرجانات الأدبية التي تقام عالميًا تجتذب قراءًا جددًا، مما يعزز عادة القراءة. بالإضافة إلى ذلك، يتم الترويج للترجمة لأن هذه المهرجانات تلبي احتياجات المجموعات اللغوية المختلفة.من خلال توفير الوصول إلى الأعمال الأدبية من خلال هذه الترجمات، فإنه يعطي فرصة للقراء لتجربة لغات مختلفة. إذن بالنظر إلى تكلفة ترجمة كتاب أدبي بهذه الطريقة ستجدها استثمار وليس نفقة.

ومن ثم، فإن الترجمة الأدبية تقدم فرصًا للجماهير لاستكشاف لغاتهم بالإضافة إلى إجبارهم على قراءة المزيد. بالإضافة إلى ذلك، يشجع أيضًا القراء الخجولين على القراءة ، مما يجعل مجتمع القراءة أكبر.

يؤدي إلى تطوير أسواق جديدة

تسمح الترجمة بإجراء التجارب على نصوص أدبية جديدة. في عالم الأدب ، يتم اكتشاف أسواق ضخمة. تفتح ترجمات الأعمال الشهيرة الأبواب لاستكشاف أسواق جديدة.

وذلك لأن ترجمة النصوص الأدبية التي تنتمي إلى مناطق قديمة وغير مستكشفة تطور فهمًا لتلك المناطق.

تعمل الترجمات الحرفية على تطوير أسواق لم يتم استكشافها من قبل. هذا لأن الناس في جميع أنحاء العالم يتعلمون المزيد عن المناطق غير المستكشفة والأشخاص المقيمين هناك. وبالتالي ، يمكن أن تؤدي ترجمة النص الأدبي إلى تطوير وتعزيز أسواق جديدة.

يساهم في النمو الاقتصادي

من غير المجدي أن تقتصر على لغة واحدة فقط. هذا هو السبب في أن الترجمة الأدبية ضرورية لفهم المنافسة الاقتصادية والقرارات المالية. تؤدي ترجمة الأدب إلى فهم أكبر لقضايا مثل محو الأمية. وهذا بدوره يجعل تحقيق النمو الاقتصادي أسهل.

إجادة للترجمة المعتمدة” تضم فريق مترابط من خبراء اللغة – مترجمون محترفون، ومديرو مشاريع، يعملون بشكل وثيق مع عملاء عالميين، ويساعدونهم على التواصل مع جمهورهم الدولي. يعمل مع أكثر من 200 متخصص في اللغة وخبير في الموضوع لتمكين الشركات والأدباء من التغلب على الحواجز الثقافية واللغوية، ومساعدتهم على بناء الثقة وإنشاء علاقات تجارية وإنسانية طويلة الأمد. تؤمن الشركة بالتحسين المستمر وهي بذلك تقف في طليعة تطبيق تكنولوجيا اللغة الجديدة والتعاون الذكي وخدمة العملاء الممتازة. اكتشف المزيد حول تكلفة ترجمة كتاب أدبي، علمي، سياسي، إلخ من خلال التواصل هاتفيًا أو عبر الواتساب على (201101203800) أو عبر البريد الالكتروني على (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا