Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

كون الألعاب صناعة معولمة يعني أن اللعبة نفسها الآن يجب أن تكون عالمية – وهذا يتطلب خدمات توطين. يعد توطين الألعاب وترجمتها جزءًا أساسيًا من ذلك. لم يعد الأمر يتعلق فقط بالتأكد من أن القوائم والتعليمات بلغة محلية بعد الآن – بل يتعلق الأمر بتوطين اللعبة بأكملها في مفاهيم منطقية للجمهور المضيف. يتضمن ذلك الترجمة، أو بالنسبة للعناوين ذات الميزانية الكبيرة، الدبلجة والتعليقات الصوتية وتعيين إنتاج صوتي جديد بالكامل. يتضمن ترجمة تعليمات اللعبة وأفكارها بطرق يستجيب لها المستخدمون – اجتماع منتصف النقطة بين الترجمة وتصميم اللعبة. تشمل الأقلمة أيضًا تسويق اللعبة، مما يضمن تقديمها للجمهور بطريقة ملائمة لهم مما يزيد من الحاجة إلى شركات ترجمة عن طريق النت.

لماذا تعتبر ترجمة ألعاب الفيديو صعبة للغاية

في لمحة، لا تبدو ترجمة ألعاب الفيديو أكثر تعقيدًا من أي شكل آخر من أشكال الترجمة. ومع ذلك، مع الوسيط يأتي مجموعة من التحديات المتميزة التي تتطلب اهتماما متخصصا. بعض هذه التحديات تقنية. على سبيل المثال، تحتوي بعض الألعاب على أجزاء نصية مشفرة ومحدودة بطول معين. نادرًا ما تكون هذه مشكلة في الانتقال من اللغة الإنجليزية إلى اليابانية نظرًا لأن اللغة اليابانية تشغل ما يقرب من نصف المساحة على الشاشة مثل اللغة الإنجليزية. ومع ذلك، فإن الانتقال من اليابانية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى لغة أطول مثل الألمانية قد يجبر المترجمين على إعادة كتابة المحتوى ليلائمهم.

التحديات الأخرى لغوية بطبيعتها. عادةً ما يتغير النص المستخدم في ألعاب الفيديو بناءً على اختيارات اللاعب وإجراءاته. لاستيعاب هذا التنوع ، تُكتب النصوص عادةً من حيث الأجزاء القابلة للتبديل بدلاً من الروايات المستمرة. في حين أن هذا يمنح الكتاب مرونة أكثر في السرد، إلا أنه يعني أيضًا أن المترجم يجب أن يعمل في كثير من الأحيان بمعلومات سياقية أقل مما قد يكون مثاليًا. على سبيل المثال، ضع في اعتبارك مشهدًا تنتهي فيه شخصية من مهمة جلب قياسية.

تتضمن بعض التحديات الأخرى لـ شركات ترجمة عن طريق النت والتي تجعل ترجمة ألعاب الفيديو صعبة بشكل خاص ما يلي:

  • الاعتماد على المرجع الثقافي: غالبًا ما تعتمد ألعاب الفيديو بشكل كبير على توقعات ثقافية محددة، سواء لتوجيه اللاعب أو لإلقاء النكات أو لتعزيز السرد. يجب أن يفهم المترجمون المراجع التي سيتم فهمها في السوق المستهدفة وأيها ينبغي ترجمتها. يعد الحصول على روح اللعبة الأصلية مع دمج المراجع المحلية توازنًا صعبًا يمكن أن يؤدي إلى أو كسر استقبال اللعبة في سوق جديد.
  • عناصر الوسائط المتعددة: غالبًا ما تتضمن ألعاب الفيديو نصًا كجزء من فن اللعبة لتحسين الأجواء وتوجيه اللاعبين نحو البيئة. تشمل الأمثلة اللافتات داخل اللعبة والإعلانات والكتابة على الجدران والأعمال الفنية والمزيد. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تؤثر الموسيقى التصويرية والمحادثات الخلفية بشكل كبير على إحساس اللعبة بالمكان. في التعريب، يجب على الفرق تحديد العناصر التي يجب ترجمة وتنفيذ تلك الترجمات نظرًا للقيود التكنولوجية.
  • نقل الحالة العامة للعبة: إنها ليست مجرد ترجمة حوار في لعبة فيديو – إنها أسماء الشخصيات والأسلحة والأعداء والمواقع ، بالإضافة إلى أوصاف المهام وعناصر واجهة المستخدم والمزيد. خارج اللعبة نفسها، يجب أيضًا أن تكون المواد التسويقية والإدخالات والأدلة متاحة في كل لغة مستهدفة. مجتمعة، تجعل هذه العناصر ترجمة لعبة إلى لغة واحدة أمرًا صعبًا، ناهيك عن الأقلمة لأسواق متعددة.
  • بسبب هذه القيود، يجب على مطوري ألعاب الفيديو إعطاء الأولوية للترجمة من بداية عملية التصميم، والتأكد من أن جميع العمليات الفنية والإبداعية تستوعب جهود التوطين اللاحقة. على سبيل المثال، يجب على الفرق تجنب الترميز غير الضروري لأي شيء متعلق بلغة معينة. يمكنهم أيضًا الاحتفاظ بوثائق شاملة لمساعدة المترجمين على التعامل مع الأجزاء الغامضة.
  • في عملية الترجمة نفسها ، يمكن أن يساعد تبني فلسفة ما وراء الإبداع في تحسين تجربة اللاعب في خلفيات مختلفة.

تتضمن بعض استراتيجيات تغيير الإبداع التي تساعد في إنشاء تجربة مترجمة غامرة أكثر ما يلي:

  • إعادة كتابة النكات لجذب حواس مختلفة من الدعابة بشكل أفضل.
  • تكييف الأصوات واللهجات المدبلجة لاقتراح سمات شخصية أخرى.
  • استبدال مراجع الثقافة الشعبية بتلك التي سيتم فهمها بشكل أفضل.
  • إعادة صياغة الألغاز القائمة على اللغة مع الاحتفاظ بنفس الهيكل العام ومستوى الصعوبة.

كيف تساعد “إجادة للترجمة المتعتمدة” ألعاب الفيديو في الوصول إلى جمهور عالمي

إن كنت تبحث عن شركات ترجمة عن طريق النت إلى ترجمة الرسائل والخبرات بدلاً من الكلمات والجمل. قد لا تكون الرسالة المعاد إنشاؤها وفية للكلمات الدقيقة وبنيات الجمل المستخدمة في المنتج الأصلي – فالأولوية ، بدلاً من ذلك، هي الاحتفاظ بالأسلوب والنبرة والهدف، مع وضع هذه العناصر في سياق ثقافي جديد.

ترجمة اون لاين

مقارنةً بالترجمة، تتطلب الترجمة الإبداعية مزيدًا من الوقت والمهارة والإبداع. يفهم المترجمون تمامًا  في “إجادة” السياقات الثقافية الأصلية ويستهدفونها لإعادة إنشاء الصوت الأصلي لجمهور جديد. ومع ذلك يمكنك الآن التواصل بكل سهولة مع واحدة من أبرز شركات ترجمة عن طريق النت من خلال الهاتف أو الواتساب على (201101203800) أو عبر البريد الالكتروني على (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا