Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

عند طلب مهمة من مراكز ترجمة معتمدة، غالبًا ما لا يأخذ العملاء في الاعتبار العدد الكبير من العوامل المخفية وراء المشروع، مما يؤدي بهم إلى إصدار أوامر في اللحظة الأخيرة أو نفاد صبرهم عندما يخبرهم المترجم بالوقت الذي ستحتاجه للقيام بالعمل. من أجل الحصول على نتيجة عالية الجودة وفعالة، من الضروري أن يتم التواصل مع المترجم المحترف في وقت مبكر قدر الإمكان، وهي مسألة ستضمن إدارة جيدة للمشروع وإعدادًا مسبقًا مناسبًا من قبل المترجم.

ما هي الترجمة العاجلة؟

هناك حاجة إلى عدة أيام لإكمال مهمة الترجمة، من اللحظة التي يرسل فيها العميل المستندات إلى مراكز ترجمة حتى تقوم الأخيرة بإعادتها مترجمة وتحريرها. من الواضح أن عدد الأيام سيختلف اعتمادًا على عدد الكلمات ومدى تعقيد النص المراد ترجمته، يتم تحديد وقت التسليم دائمًا في عرض الأسعار والاتفاق عليه مع العميل قبل بدء عملية الترجمة. يجب أيضًا أن يؤخذ في الاعتبار أن الإلحاح هو شيء شخصي للغاية؛ بالنسبة للعميل، يمكن أن تتم الترجمة العاجلة في غضون 24 ساعة، وبالنسبة لعميل مختلف تمامًا، يجب إكمالها في أقل من ساعة من إرسال المستند الأصلي. في بعض الحالات، يُفهم أيضًا أن الترجمة العاجلة تعني تلك الترجمات التي يجب إجراؤها في عطلات نهاية الأسبوع، في أيام العطلات الرسمية أو أوقات الإجازات.

ما هي المميزات والعيوب خلف الترجمة العاجلة مع أفضل مراكز ترجمة؟

من الممكن البدء بالمميزات للترجمة العاجلة:

إذا كنت تقدم منتجًا جديدًا ومبتكرًا كعرض عالمي أول وترغب في الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص في نفس الوقت، يمكن أن تساعدك الترجمة العاجلة. من خلال تقديم ميزات المنتج مباشرة بلغات متعددة وليس فقط في الأصل، يمكننا الوصول إلى جمهور أوسع وإثارة اهتمامهم بمنتجنا أو خدمتنا. في هذه الحالة، تتم الترجمة المستعجلة عمليا بالتزامن مع كتابة النص الأصلي.

أما عن العيوب:

عادةً ما يكون للترجمة العاجلة تكلفة إضافية:

في العديد من المناسبات، تستلزم الحاجة الملحة للترجمة العاجلة من خلال مراكز ترجمة تكلفة إضافية للخدمة. إذا كان الأمر كذلك، فسيتم الإشارة إلى التكلفة الإضافية في الميزانية المقدمة للخدمة.

ترجع هذه الزيادة في المعدل بشكل أساسي إلى حقيقة أنه من أجل إكمال مهمة ترجمة عاجلة، من المرجح أن يضطر مترجمونا إلى العمل لساعات إضافية خارج ساعات العمل العادية.

لا يمكن تلبية الأوقات دائمًا:

بقدر ما تحاول وكالة الترجمة الوفاء بالمواعيد النهائية التي يحتاجها العميل؛ هناك حالات يستحيل فيها إكمال ترجمة عاجلة في الوقت المطلوب. لإعطائك فكرة، من الممكن تقديم ترجمة لمستند طويل مكون من صفحة واحدة في غضون 24 ساعة، مما يضمن أعلى مستوى من الدقة والجودة. قد تتطلب ترجمة المزيد من الصفحات وقت تسليم أطول.

هل تستطيع “إجادة” من بين جميع مراكز الترجمة أن تقدم لي ترجمة عاجلة معتمدة؟

بالطبع تستطيع “إجادة” فعل ذلك، ولا يطلق على “إجادة” أفضل مكتب للترجمة المعتمدة عبثًا، ويرجع ذلك للمترجمين المقترفون الذين يعملوا لدى “إجادة”، من المحتمل أن الكثير من مراكز ترجمة لا يقبلون قطعيًا بتسليم الترجمة في اليوم ذاته، ولكن في شركتنا يتم الانتهاء من الترجمة في اليوم ذاته مع الضمان لجودة المستند المترجم. وليطمئن قلبك أكثر سنقوم بعرض بعض المواصفات للمترجمين الذين يعملوا معنا:

يعرفون ويتكيفون مع سياقات مختلفة:

هل حدث لك من قبل أن يقدم لك المترجمون الآليون نتائج لا معنى لها؟ يحدث هذا لأن هناك تعبيرات مترجمة حرفيًا لا تعني شيئًا بلغة أخرى، ولكن في مكانها الأصلي يمكن أن تكون قولًا مشهورًا أو تعبيرًا عاميًا شائعًا. جزء من مهمة المترجم في إجادة هو معرفة مصدر اللغة وكيف يتم تحويلها وإعادة اختراعها. حتى يتمكن من إعطاء هذا التعبير معنى منطقيًا دون اللجوء إلى الحرفية.

يمكنك تعلم ومعرفة المزيد عن الثقافات الأخرى من خلالها:

من خلال مترجمون إجادة، ستكون دائمًا قادرًا على معرفة ما تتواصل معه ولماذا. من الأسهل بكثير على إنسان آخر توضيح الشكوك التي لديك بشأن محتوى معين بدلاً من قيام تطبيق بذلك، مع إتاحة الفرصة لك للتعرف على مهنة الترجمة والعوالم وراء اللغات الأخرى.

مزيد من المهنية والقدرة التنافسية:

إذا كنت كـ شخص أو كـ شركة ترغب في مواكبة سوق العمل المعولم بشكل متزايد. فلا يجب أن تقبل تفسيرًا حرفيًا للغة الأخرى؛ يجب أن تعرف وتجعل نفسك معروفًا وفقًا لثقافة البلد الذي تتحدث عنه.

تظهر الجدية والالتزام:

من خلال مترجم أو فريق المترجمين في إجادة، ستظهر اهتمامك بالجماهير الدولية المحتملة. إذا أظهرت أنك تريد ويمكن أن تستثمر في فرق متعددة التخصصات لتحقيق تحالفات استراتيجية. فإنك تُظهر أيضًا أن مؤسستك قوية وتضع نفسها في المستقبل في مناطق تتجاوز حدود بلدك.

يعطي لمسة إنسانية أكثر لتفاعلاتك:

إن براعة الإنسان صفة لم تستطع أي آلة تحقيقها حتى الآن. لذلك. إذا كنت ترغب في إضافة القليل من التعاطف مع المحاور أو القارئ إلى الاحتراف. فمن الأفضل أن تستخدم الكاريزما والمعرفة التي لا يمكن أن يمتلكها إلا الأشخاص.

خلاصة القول

أنت تستحق أن تحصل على ترجمات معتمدة واحترافية، يؤكد عملاؤنا على أن “إجادة” هي أفضل مراكز ترجمة المتواجدة في هذا الوقت. وإذا كنت تريد الاستماع لأراء العملاء بنفسك تستطيع ذلك من خلال زيارة موقعنا www.ejadatranslate.com .أما في حالة أنه لديك استفسارات أخرى تستطيع التواصل معنا مباشرةً 201101203800

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا