Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لقد كسر الإنترنت الحدود الجغرافية في عالم التجارة: إذا كان لديك متجر على الإنترنت، فيمكنك البيع للعملاء الموجودين في أي مكان على هذا الكوكب. ولكن لتحقيق هذا الهدف، من المهم التغلب على عائق أخير، في هذه الحالة العقلية: اللغة. إذا كنت ترغب في تعظيم عرض موقع الويب الخاص بك في الأسواق الجديدة، فسيتعين عليك ترجمة محتواه إلى لغة العملاء المحتملين. لذلك، في هذه السطور نشرح كيفية ترجمة التجارة الإلكترونية ولماذا يجب أن تتخلى عن المترجمين الآليين والاعتماد على أفضل مواقع ترجمة في الكويت “إجادة“.

الجوانب التي يجب مراعاتها عند ترجمة التجارة الإلكترونية بواسطة أفضل مواقع ترجمة أو ترجمة آلية

تعتبر ترجمة التجارة الإلكترونية مهمة أكثر تعقيدًا من نسخ المحتوى ولصقه في مترجم آلي. ولن يكفي أيضًا أن تطلب خدمة من صديق. على الأقل، إذا كنت ترغب في الحصول على نتائج إيجابية حقًا وقابلة للقياس على المدى القصير والمتوسط ​​والطويل. هذه بعض الجوانب التي يجب أن تأخذها في الاعتبار في هذه المهمة وهذا ما يتم تطبيقه في أفضل مواقع ترجمة معتمدة “إجادة

التنوع اللغوي لكل سوق:

يرغب مستخدمو التجارة الإلكترونية في التحدث إليهم باللغة والتنوع اللغوي الذي يستخدمونه بأنفسهم. بهذا نشير إلى المفردات والتعبيرات، ولكن أيضًا إلى عناصر أخرى أكثر أهمية، مثل وحدات القياس والعملات.

الترجمة وكبار المسئولين الاقتصاديين مرتبطان ارتباطًا وثيقًا:

كما تعلم جيدًا، يجب تحسين محتوى التجارة الإلكترونية الخاصة بك لتحديد المواقع في محرك البحث. عند اختيار بعض الكلمات الرئيسية أو غيرها، سيتعين عليك تحليل عمليات البحث عن كل كلمة رئيسية، ومنافستها، وموسميتها، وما إلى ذلك. وينطبق الشيء نفسه، بالطبع، على المحتوى المترجم لمتجرك عبر الإنترنت. لذلك، يجب أن تسير الترجمة جنبًا إلى جنب مع دراسة تحسين محركات البحث في تلك اللغة الهدف. خلاف ذلك، ستفقد التجارة الإلكترونية الجديدة الكثير من إمكاناتها.

عناصر التجارة الإلكترونية للترجمة:

عندما تفكر في ترجمة التجارة الإلكترونية، غالبًا ما تفكر فقط في عناوين المنتجات وأوصافها. ولكن هناك العديد من العناصر الأخرى للتجارة الإلكترونية التي يجب ترجمتها، والتي تتعلق بشكل أساسي بإمكانية التنقل. هذه قائمة بهذه العناصر:

  • صفحات الخطأ: مقالات غير موجودة، حالات فشل غير متوقعة في الخادم.
  • معلومات بوابة الدفع: مفاهيم مثل الخصومات والضرائب وما إلى ذلك.
  • معلومات الشحن
  • الصفحات المتعلقة بالمسائل القانونية: “الشروط والأحكام”، “سياسة ملفات تعريف الارتباط”.

في حالة عدم التعاقد مع أفضل مواقع ترجمة واللجوء للترجمة الآلية ما المشاكل الشائعة لذلك

الترجمة الآلية أسرع وأرخص من الاستعانة بخدمة الترجمة محترفة من أفضل مواقع ترجمة تضم بشرًا، لكنها تقدم الكثير من المشكلات والأخطاء التي تحتاج إلى إصلاح. دعونا نرى بعض المشاكل الأكثر شيوعًا التي تقدمها هذه التقنية كبديل للترجمة التقليدية:

لا يتحقق المترجم الآلي من صحة ما فعلته. لا توجد وظيفة إيقاف مؤقت وتكرار تسمح للجهاز بفحص الجملة عدة مرات ثم نسخها بشكل أكثر دقة. 

 تكون الترجمة الآلية أكثر فاعلية عند استخدامها للحصول على وصف عام أو جوهر جملة أو جزء من المحتوى، ولكن عندما يتعلق الأمر بتحديد الرسالة التي تريد نقلها، يفشل هذا النوع من التكنولوجيا. مطلوب تدخل بشري لمراجعة وتحرير الترجمة الأكثر دقة الممكنة.

عدم الاهتمام بالدقة:

لا يتحقق المترجم الآلي من صحة ما فعلته. لا توجد ميزة إيقاف مؤقت وتكرار تسمح للجهاز بتخطي الجمل عدة مرات ثم نسخها بدقة أكبر قليلاً. 

 تكون الترجمة الآلية أكثر فاعلية عند استخدامها للحصول على وصف عام أو جوهر جملة أو جزء من المحتوى، ولكن عندما يتعلق الأمر بتحديد الرسالة التي تريد نقلها، فإن هذا النوع من الترجمة فشل التكنولوجيا. مطلوب تدخل بشري لمراجعة وتحرير الترجمة الأكثر دقة الممكنة.

عدم وجود سياق للجمل:

الآلات حرفية للغاية. إنهم لا يفهمون كيف يمكن للكلمات أو العبارات الخاطئة أن تغير معنى الرسالة في سياقات مختلفة. بهذا المعنى، يشعر المترجمون المحترفون بالحرج عند ترجمة رسالة ما، فيمكن أن ينقذنا ذلك من الأخطاء. يمكن أن تفقد الآلات الفروق الدقيقة والسياق الذي يجعل المقطع دقيقًا وملائمًا. لا يستطيع المترجمون الآليون

التعرف على هذه الفروق الدقيقة أو استخدامها، من التورية إلى السخرية، ولكن يمكن للمترجمين المحترفين سماع جملة وترجمتها بطريقة مهمة ثقافيًا إلى اللغة الهدف.

حدود التنسيقات والملفات:

المترجمون الآليون محدودون بشكل خاص في هذا الصدد، مما قد يؤدي إلى مشاكل وخيارات محدودة فيما يتعلق بأنواع تنسيقات الملفات التي يمكنهم قراءتها ومعالجتها. نعم، ويمكن أن يكون النطاق أضيق. الترجمة الآلية غير مجدية إذا كنت بحاجة إلى تسجيل الصوت أو ترجمة المستندات المكتوبة بخط اليد. وجود مترجم بشري يجعل التعامل مع الملفات والتنسيقات أكثر تنوعًا. قد يكون لكل محترف تنسيق ملف مفضل، ولكن عند التعامل مع البشر، يمكننا العمل مع أي نوع من المستندات تقريبًا.

نقص الخبرة في أي موضوع:

الآلات ليست خبراء في لغة أو مصطلحات معينة لصناعة أو قطاع. مرة أخرى، تعتبر خدمة الترجمة الآلية برنامجًا وبالتالي تعتمد على مطور البرامج ودقة المواد المقدمة لمعالجة الملف وترجمته. 

 المترجمون المحترفون هم خبراء في لغاتهم الخاصة وغالبًا في مجالات معقدة أو مجالات محددة للغاية. وجود أيدي بشرية وخبيرة ينقذ الجميع من الأخطاء التي يحتمل أن تكون خطيرة في النتيجة النهائية.

الخدمات التي تنفرد بتقديمها أفضل مواقع ترجمة في الكويت “إجادة”

العمل على الإيجاز في الترجمة:

يقوم موقعنا بتلخيص البيانات التي تأخذ حيز كبير من الوقت، وتقوم بالبحث عن المعلومات ذات الصلة بين المصدر الكبير للبيانات أو المحتوى. ويقوم المترجمون لدينا بالتحديد للجمل في المحتوى واستخلاص الفقرات الأكثر صلة للموضوع من بين الألاف من الصفحات الأخرى، وليس معنى الاختصار الأخذ من معنى النص بالطبع لا يعمل المحترفون لدينا بالأخذ في الاعتبار المعنى العام للنص.

إبقاء الهوية في وضع سري:

تسعي جميع الشركات والمؤسسات إلى التكرار في طلب سرية بيانتهم لحمايتها وحماية الخصوصية لديهم. تم التوفير من قبل إجادة ما لم توفره الكثير من المواقع الأخرى، وهو إبقاء الهوية الخاصة بالعميل سرية. ونقوم بهذا من خلال بعض الأساليب الخاصة بالذكاء الاصطناعي مما يتناسب مع اللائحة العامة لحماية البيانات في الاتحاد الأوروبي. حيث تقوم هذه العمليات على القضاء على المعرفات المباشرة، ولكنها تقضي أيضًا على أي أثر يمكن أن يحدد هوية شخص ما حتى بشكل غير مباشر.

فرز النصوص:

لتصنيف النصوص والمستندات بسهولة في أي لغة وتصنيفها، تقدم شركة الترجمة المعتمدة الحديثة لدينا تصنيفات مشتركة يمكن تخصيصها وفقًا لاحتياجات أي مؤسسة. يسمح لك هذا بتصنيف المستندات تلقائيًا بناءً على مصنفات المعرفة. تتضمن عملية تعيين التصنيف الآلي عادةً الحصول على مجموعة من المستندات المصنفة مسبقًا من مؤسستك. ومع ذلك، يمكن للعميل اختيار خوارزميات التوصيف التي يجب استخدامها وأي الخصائص من الوثيقة لاستخدامها.

تفسير المشاعر:

تسمح أدوات تحليل المشاعر لإجادة بفهم الآراء التي يتم التعبير عنها في وسائل الإعلام المختلفة وبلغات مختلفة حول مواضيع مختلفة. القدرة على الحكم إيجابيا أو سلبيا. يجمع النظام البيئي الجديد متعدد اللغات جميع المعلومات القابلة للتنفيذ حول المشاعر على وسائل التواصل الاجتماعي ومنشورات المدونات والمزيد. القدرة على التعديل لتحديد عواطف معينة من المعلومات النصية غير المنظمة. أدت الزيادة الهائلة في مراجعات المستخدمين والرأي العام إلى إطلاق العنان لشعبية هذه خدمة.

افضل موقع ترجمة نصوص

ختامًا

من أفضل مواقع ترجمة المعتمدة في الكويتإجادة“، تعد إجادة صاحبة أقوى ترجمة معتمدة، لا تقلق من ترجمة المستندات القانونية أو من الترجمة المحلفة وذلك لكون تتم الترجمة لدينا على يد نخبة من المترجمين المحترفين.

ولمعرفة المزيد من الخدمات التي تقدمها إجادة يمكنك التواصل مع خدمة العملاء لدينا 201101203800

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا