Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

من الذي لم يبحث في Google عن أعراض مرض أو اضطراب؟ بغض النظر عن النكات، إنه أمر خطير لأنه ليست كل المعلومات الطبية المتوفرة على الإنترنت مكتوبة من قبل متخصصين أكفاء علميًا. في الواقع، الكتابة الطبية وترجمة تقارير هي فرع الاتصال العلمي الذي يتعامل مع النصوص المكتوبة حول الموضوعات الطبية والسريرية. إذن، الكاتب الطبي هو المحترف الذي يجمع بين فن الكتابة وصرامة المنهج العلمي. ويفضل أن يكون لديك خلفية علمية لضمان الاستخدام الدقيق والمضبوط للمصطلحات الطبية والعلمية. يجب أن تعرف أيضًا المصادر الببليوغرافية المتاحة، لأن البحث هو أحد النقاط الأساسية للكتابة العلمية الجيدة.

الخطوات التي لا يمكن أن تكون مفقودة في عملية ترجمة تقارير

هناك العديد من الخطوات التي يجب اتخاذها في عملية الترجمة للتأكد من أن النتائج صحيحة ودقيقة. الترجمة هي أكثر من مجرد تغيير لغة المستند، بل يجب أن تمر بعدة عمليات قبل أن يمكن اعتبارها مكتملة. هذه العمليات التي سأتحدث عنها في منشور اليوم هي الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي. 

الترجمة تتم أولا:

كما تعلم بالفعل، تتكون عملية الترجمة من تغيير اللغة من النص المصدر إلى اللغة التي يتم عرض النص الهدف بها. في هذه المرحلة، يصبح السياق اللغوي مهمًا جدًا. وذلك لأن المترجمين يحتاجون إلى مراعاة المتغيرات اللغوية المختلفة والموقع الجغرافي للنص الهدف من أجل إجراء ترجمات خالية من الأخطاء. 

ثم تتم المعالجة:

 ربما يكون التحرير أهم خطوة في عملية الترجمة. في هذه المرحلة، يمكن للناشرين التحقق من النص المترجم هو الصحيح ويتناسب مع بقية الجملة، وإجراء تغييرات صغيرة لتحسين فهم النص. ومع ذلك، فليس من مهمة المحرر تغيير هيكل النص أو تغيير موضع الفقرات. يجب أن تظل لغة النص الهدف هي نفسها لغة النص المصدر ويجب ألا تتأثر بالتغييرات الطفيفة التي أجراها الناشر.

قم بتصحيح النص الهدف:

 يقوم المدققون اللغويون بفحص النص الخاص بك بحثًا عن أخطاء نحوية وإملائية وعلامات ترقيم. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تؤخذ قواعد الكتابة لكل بلد في الاعتبار لإجراء تصحيحات دقيقة لعمليات الفصل. هذه الخطوة ضرورية، وقبل أن تبدأ، يجب على المدقق التحقق من الترجمة للتأكد من تطابق رسالة النص الهدف مع النص المصدر.

كيف تتم حساب تكلفة ترجمة تقارير طبية في إجادة؟

يعد التعقيد ودرجة التخصص العالية للنصوص الطبية من العوامل المهمة التي من المحتمل أن تزيد من تكلفة الترجمة الطبية. نحن نتحدث أيضًا عن المستندات التي تحتوي على معلومات حساسة للغاية وبالتالي تتطلب عمومًا تحقيقًا شاملاً. يمكن أن يكون للأخطاء في الترجمة الطبية عواقب وخيمة. هناك عوامل تزيد أو تقلل التكلفة الإجمالية لمشروع الترجمة. طلب الحاجة الملحة لمترجم طبي للعمل بشكل أسرع من المعتاد يزيد منطقيا من تكلفة المشروع. ومع ذلك، فمن الشائع جدًا أن تتكرر العديد من الكلمات في هذه النصوص. تم استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تدعم الترجمة، لذلك تتم ترجمة التكرارات تلقائيًا ونشرها في جميع أنحاء المستند، مما يؤدي إلى إنشاء مستند متماسك بنجاح. احتفظ بالمصطلحات وقلل التكلفة الترجمة الكاملة. ولكن على الرغم من ذلك فإن التعاقد مع مترجم مستقل بالرغم من أنه يقلل لك التكلفة إلا أنه غير معتمد، لذلك نحن في إجادة نعمل على تقديم ترجمة معتمدة دوليًا لكي تكون خالية من الأخطاء ومعترف بها في جميع البلدان.

ترجمة اون لاين

ختامًا

بسبب التعدد الهائل في اللغات العالمية، تتعدد الأخطاء في الترجمات، خلافًا لذلك يتم تدريب المترجمون لدي إجادة على أعلى مستوى لكي يكونوا على خلفية عميقة بالدول واللغات الأخرى، خاصةً عند ترجمة تقارير طبية. إذا كنت طبيب مستقل أو مدير مستشفى في أي دولة يمكنك الأن طلب التعاقد مع إجادة للحصول على الترجمات الطبية المعتمدة، سنكون سعداء عندما نكون جزء من تسهيل عملك.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا