تعد الترجمة التقنية هي نوع فرعي من الترجمة المتخصصة، ومسؤولة عن الترجمة التي تستهدف قطاعات معينة من الصناعة. في مجتمع معولم، تسعى الصناعات جاهدة لنشر منتجاتها في جميع أنحاء العالم، لذلك من المهم أن يكون لديك ترجمات تقنية تعكس بأمانة ووضوح منتجاتها أو خدماتها عند محاولة الوصول إلى مستهلكين مختلفين. خدمات الترجمة الفنية في القطاع الصناعي تتطلب مستوى عاليًا من المعرفة، ليس فقط من حيث القواعد؛ من الضروري أيضًا معرفة المفردات والتعبيرات الخاصة بكل فرع بالتفصيل. يقدم النجاح حلولاً شاملة في ترجمة نصوص طويلة متخصصة حيث تسود اللغة التقنية وتتطلب مهارة ومعرفة واسعة من المترجم المتخصص. من المهم جدًا أن يكون المترجم المسؤول عن النص على دراية بمفردات القطاع المعني. بهذه الطريقة، يتم استخدام المصطلحات المناسبة والتقنيات والفروق اللغوية الأخرى لتحقيق الأهداف المحددة.
ما المجالات التي تحتاج إلى ترجمة تقنية؟
- الترجمة الصناعية
- ترجمة الطيران
- الترجمة الكيميائية
- ترجمة البناء
- ترجمة المشاريع الهندسية
- ترجمة الطاقة
- ترجمة الكمبيوتر
- ترجمة العمارة
- ترجمة الاتصالات
أنواع المستندات التي تحتاج ترجمة نصوص طويلة تقنية
النصوص الأكثر شيوعًا للترجمة هي أدلة المستخدم، وأدلة المالك، والأوراق الفنية، وعلامات المنتج، وبراءات الاختراع، من بين أمور أخرى. يمكن أيضًا مراعاة ترجمة الكتيبات الخاصة بالأدوات والآلات والأدوات، ومعظمها مكتوب بلغة متخصصة.
مميزات مترجمين “إجادة” عند ترجمة نصوص طويلة تقنية
الخبرة المثبتة:
نظرًا لأهمية الدقة والفهم الشامل للمصطلحات، فمن الواضح أن هناك حاجة إلى مترجم تقني لديه خبرة في المجال. لذلك فأنت بحاجة إلى الذهاب إلى وكالة ترجمة معتمدة مثل “إجادة” لديها العديد من سنوات الخبرة في مجال الترجمة بجميع أنواعها.
وبذلك ستتجنب الغموض والأخطاء وعدم الدقة.
إتقان استخدام الحاسوب:
تعد الترجمة الآلية ليست أفضل اختيار لك ولكن في بعض الأحيان تحتاج بعض الترجمات إلى المزيج من الترجمة البشرية والترجمة الآلية، وعلى الرغم من ذلك يجب أن يكون المترجم على قدر عالٍ من الخبرة ليستطيع التحكم في الترجمة الآلية لكيلا تحدث أخطاء بالترجمة المقدمة.
إدارة المشروع ومراقبة الجودة:
يعد الاتصال بين العميل ومزود خدمة الترجمة أمرًا ضروريًا، ويشمل ذلك العملية السابقة لبدء الترجمة الفعلية. من أجل ضمان جودة الترجمة، يجب مراعاة متطلبات العميل وشروطه. لهذا، فإن إدارة المشروع الجيدة وضوابط الجودة ضرورية. يتحمل مديرو المشروع مسؤولية إعطاء تعليمات محددة للمترجمين وتوفير جميع المعلومات والمسارد أو الوثائق المرجعية التي يقدمها العميل؛ وبالتالي التأكد من أن الترجمة تتوافق مع الحالة المحددة. من ناحية أخرى، يجب أن يكون لدى المزود أدوات مراقبة الجودة أثناء عملية الترجمة لتلبية الدقة اللازمة في المستندات الفنية. وذلك مما يميز المترجمون لدينا في “إجادة“.
الشفافية وقابلية التوسع:
سيساعد أفضل مزودي خدمات الترجمة العملاء على تحديد المواقف المناسبة لاستخدام الترجمة البشرية أو الترجمة الآلية أو النموذج المختلط الذي يجمع بين كليهما. من المهم بشكل خاص تحديد قدرة مزود خدمة الترجمة على التكيف مع احتياجات كل عميل والطلب على الترجمات، والتي قد تزداد بمرور الوقت.
ختامًا
تعد ترجمة نصوص طويلة تقنية من الترجمات الغير متداولة كثيرًا، ولكنها تعد من أحد أنواع الترجمة التي تملك أهمية فائقة، لذلك سيكون الشريك الأمثل لك في الحصول على الترجمة المعتمدة والدقيقة هي دائمًا شركة “إجادة” للترجمة المعتمدة. يمكنك الأن زيارة موقعنا الإلكتروني لمعرفة المزيد من أعمالنا المميزة من خلال هذا الرابط (www.ejadatranslate.com).
اتصل بنا الأن على الرقم التالي (201101203800) للحصول على أفضل جودة للترجمة الخاصة بك أو من خلال البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)