أصبح الاحتياج إلى ترجمة مستند قانوني ليس بالأمر المعقد مثل السابق، هناك العديد من الاستخدامات المختلفة للترجمات القانونية، فهناك من يحتاجها للتوسع في الأعمال التجارية الخاصة به أثناء توسعك دوليًا في أسواق جديدة، من الضروري أن تتأكد من أن جمهورك العالمي يفهم تمامًا المواد القانونية الخاصة بك لأنها مهمة جدًا. تضمن خدمات الترجمة والتعريب القانونية لدينا ذلك، بحيث يمكنك التأكد من أن عملائك الجدد من أجزاء أخرى من العالم يلبون جميع المتطلبات القانونية. بالإضافة إلى ذلك، يتعامل مترجمونا القانونيون مع مستنداتك الشخصية بأقصى قدر من العناية والسرية. لذلك لا داعي للقلق بشأن ضياع شيء أساسي في الترجمة. وهناك من يحتاجها لترجمة وثيقة للسفر أو الهجرة، ففي جميع الحالات يجب أن يكن هناك ما يثبت أن الترجمة هذه معتمدة. ومن أفضل الشركات للترجمة القانونية المعتمدة بالطبع سيتم قول “إجادة”.
من هو المسؤول عن ترجمة مستند قانوني في “إجادة”؟
يجب دائمًا ترجمة المستند الرسمي بواسطة مترجم محلف، وهو محترف معتمد من قبل السفارات والجهات الحكومية عن طريق ختم وتوقيع يعمل على إثبات صحة مستند منشأ في الخارج. لديهم القدرة على منح الصفة الرسمية للوثائق أمام مختلف السلطات والهيئات العامة. بالإضافة إلى التفويض الذي ذكرناه للتو، يتمتع المترجم المحلف في “إجادة” بمعرفة قانونية واقتصادية واسعة لإتقان المصطلحات المستخدمة. في عالم تزداد فيه العولمة، يكون عمل المترجم الرسمي مهمًا للغاية، نظرًا لوجود العديد من المستندات التي يجب نقلها من لغة إلى أخرى.
لماذا تختلف ترجمة مستند قانوني عن خدمات الترجمة الأخرى؟
غالبًا ما تكون الترجمات القانونية معقدة بسبب التحديات التي يواجها المترجمون. يتعين على المترجمين التعامل مع النبرة والتسجيل والمصطلحات الفنية عند ترجمة المستندات القانونية. تحتاج إلى فهم معنى المصطلحات القانونية في كل من لغتي المصدر والهدف. الدقة ضرورية في المستندات القانونية.
لا يوجد مجال للغموض لأن عدم الدقة يمكن أن يتسبب في تأخيرات بسبب المراجعات والعلاقات المقطوعة وإبطال المستندات. بالإضافة إلى ذلك، يختلف النظام القانوني من دولة إلى أخرى، مما يجعل الترجمة القانونية صعبة. غالبًا ما لا يكون للقوانين والمفاهيم القانونية لبلد ما نظير في بلد آخر. الخطاب القانوني هو كلمة كلمة ويستخدمها المحامون والمهنيون القانونيون لكتابة وقراءة وفهم المستندات القانونية.
للمهنة القانونية لغتها الخاصة، مليئة بالعديد من الموضوعات والمصطلحات الفريدة وهياكل الجمل المركبة المعقدة. لذلك، فإن الترجمة القانونية ليست لكل. يجب أن يتمتع المترجم القانوني بسنوات من الخبرة في المجال القانوني وأن يكون لديه فهم شامل للأنظمة والمصطلحات القانونية المختلفة. فيجب أن يكون المترجم على دراية بالنظام القانوني في كل من لغتي المصدر والهدف وأن يستخدم خبرته وتدريبه ومعرفته لتقديم ترجمة دقيقة بنسبة 100٪ لـ مستندًا قانونيًا.
يجب أن ينتبه المترجم أيضًا إلى نبرة الصوت. في اللغة الإنجليزية، عادةً ما يكون النص القانوني رسميًا وسلبيًا، بينما تستخدم اللغات الأخرى الصوت النشط، مما يجعل الترجمة صعبة. اللوائح الحكومية للترجمة القانونية أكثر تعقيدًا. تتطلب بعض الدول مترجمين قانونيين للحصول على شهادات ترجمة قانونية وتجارية. يُطلب من المترجمين القانونيين أداء القسم القانوني. تقدم هذه الدول أيضًا اختبارات لضمان ممارسة وكفاءة المترجمين القانونيين.
تتحدى “إجادة” بـ ترجمة المستندات القانونية المعتمدة
لا تحتاج المزيد من البحث عن أفضل وكالة ترجمة مستند قانوني معتمدة، بسبب وصولك إلى المكان الصحيح هنا مع شركة “إجادة” للترجمة المعتمدة. لدينا العديد من المترجمون المحترفون الذين يملكون من سنوات الخبرة الكثير. بالإضافة إلى خبرة لغوية وثقافية وتدريب وشهادة مع المستندات القانونية جميعها. إذًا ماذا تنتظر بعد! تواصل الأن مع فريق الدعم المختص على رقم الواتساب (201101203800) أو عن طريق البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)