Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

هل تعرف من يقوم بترجمة الوصف للأدوية؟ من خلال أفضل مواقع ترجمة طبية. علينا أن نعترف بأننا جميعًا نحب الحفاظ على التواصل الاجتماعي مع الآخرين، سواء في بيئة مهنية أو عائلية. تنشأ المحادثات من مختلف الأنواع يوميًا؛ ومن المثير للاهتمام أن الموضوعات الصحية دائمًا ما تكون من أكثر الموضوعات شيوعًا. الأمر نفسه ينطبق على عالم الترجمة. إذا كان هناك شيء يميزنا في “إجادة” أشهر مكتب للترجمة المعتمدة بالكويت، فهو بالتحديد أن فريقنا يسعى دائمًا ليكون على دراية بكل ما يحدث من حولنا، بحيث يكون لديهم في ترجماتهم معرفة دقيقة بطبيعة الترجمة أو تفسير ذلك ينفذ. لهذا السبب، نخصص اليوم منشوراتنا للترجمة الصيدلانية، وهو نوع من الترجمة المتخصصة التي تتبع بروتوكولات وإجراءات الصحة الحيوية المحددة. يتميز هذا النوع من الترجمة قبل كل شيء بتعقيد مفرداته المتخصصة. نظرًا لعلاقتها الوثيقة بالأدوية والأبحاث والمنتجات الصيدلانية.

هل الترجمة لصناعة الأدوية أمر بالغ الأهمية؟

بالتأكيد تعد الترجمة للأدوية أمر ضروري وهام جدًا، ويرجع ذلك لعدة أسباب ومنها:

يجب ترجمة المستندات في جميع مراحل تطوير المنتج:

 حيث يجب تطبيقه طوال فترة البحث بالإضافة إلى فترة الاختبار التجريبي. ثم يتم استخدامها لتسجيل براءات الاختراع وفي مراحل التصنيع ومراقبة الجودة والتوزيع في بلدان مختلفة.

تعتمد صحة العديد من الأشخاص على هذا المحتوى:

 يمكن أن يكون التفسير غير الصحيح للإشارات وموانع الدواء قاتلاً. لذلك فإن عمل مترجم متخصص في هذه الصناعة مسؤولية كبيرة.

أيضًا، امتثل للوائح المحلية: يجب أن تكون جميع المستندات المتعلقة ببيع الدواء بلغة البلد الذي سيتم تسويقه فيه.

صناعة تنافسية:

بالإضافة إلى الدقة والمعرفة باللوائح الصحية المحلية، فإن للوقت قيمة كبيرة. نظرًا لأنها صناعة تنافسية للغاية، يتم ترجمة هذه المستندات في الوقت المحدد. أي تأخير في تسليم هذه الوثائق يمكن أن يؤثر على تصنيع الأدوية وتوزيعها على السكان.

التواصل مع المجتمع العالمي:

الترجمة جزء أساسي من البحث في صناعة الأدوية. بفضل الترجمة، يشارك المجتمع العلمي اكتشافاتهم ونتائجهم لإنشاء منتجات أفضل. بهذه الطريقة، تساهم الترجمة في توسيع المعرفة في هذا المجال، كما تظهر الأرقام أعلاه للسنوات الأخيرة.

ما أنواع المستندات المترجمة لطب الصيدلة من خلال أشهر مواقع ترجمة طبية؟

هذه هي المحتويات الرئيسية التي يتم ترجمتها لصناعة الأدوية:

  • ملخص ميزات المنتج.
  • وثائق التدريب.
  • كتيبات.
  • نصوص تعليمية.
  • نصوص للتغليف والتعبئة والتغليف.
  • دراسات الحالة.
  • ملخص.
  • نماذج الموافقة المستنيرة.
  • المستندات المتعلقة بمعايير التشغيل.
  • البروتوكولات.
  • المواد التسويقية.
  • براءات الاختراع.
  • مواصفات التصنيع.
  • تقارير المختبر.
  • الدراسات الدوائية.
  • السجلات والبروتوكولات حسب بلد المقصد.

“إجادة” أكبر مواقع ترجمة طبية توضح الأخطاء في الترجمات الطبية

تعد الأخطاء في الترجمة للأدوية شائعة جدًا. حيث أن هناك الكثير من المترجمين الذين غير مؤهلين لترجمة مثل هذه الترجمات. ويرجع ذلك إلى أن هناك العديد من المصطلحات الطبية التي لا يتم فهمها إلا لمن ذوو خبرة بهذا المجال وعلة علم واستطلاع دائم بالمصطلحات الجديدة في المجال الطبي.

فإن المجال الصيدلاني له تأثير مباشر على الصحة، لذا فإن هامش الخطأ لا شيء عمليًا. يمكن أن تكون عواقب الترجمة السيئة وخيمة. على سبيل المثال، عند ترجمة منشورات الأدوية وصحائف البيانات، يتم إعطاء جرعة الدواء وفوائده وموانع استعماله. يمكن أن يغير خطأ الترجمة جرعة الدواء ويسبب مشاكل جرعات للمرضى. يمكن أن تكون بعض الأدوية خطيرة عند التفاعل مع منتجات أخرى، بينما يجب تناول أدوية أخرى بدقة في أوقات محددة.

 من ناحية أخرى، يمكن أن يؤدي خطأ الترجمة المؤسف إلى حظر تسويق منتج صيدلاني معين، مع ما يترتب على ذلك من خسائر اقتصادية لشركة الأدوية. ولذلك يتم دائمًا بالنصح بأفضل مواقع ترجمة طبية “إجادة” لحصول المترجمين بها على الكثير من المعرفة الخاصة بجميع المصطلحات اللغوية والتي تختلف بشكل كبير من لغة إلى أخرى.

لماذا يجب عليك اختيار من أشهر مواقع ترجمة طبية “إجادة”؟

الدقة والمعرفة:

تعتبر الترجمة لصناعة الأدوية مهمة شديدة التخصص وتتطلب الكثير من الدقة والمعرفة. هذا فرع من فروع الترجمة حيث لا يكفي أن تكون خبيرًا في الاستخدام الصحيح للغة. لذلك، من الضروري أن يكون لدي المترجم معرفة عميقة بالصناعة ومصطلحاتها ولوائحها والجوانب التقنية الأخرى.

الجودة:

نظرًا لأن قطاع الأدوية هو أحد أكثر القطاعات تطلبًا من حيث معايير الجودة، ويرجع ذلك أساسًا إلى مسؤوليته عن الصحة، فمن الضروري اختيار موظفين متخصصين في المنطقة.

إتقان المصطلحات:

لهذا السبب، تتحمل شركة “إجادة” مسؤولية تكليف مترجمين خبراء في هذا المجال بترجمة المحتوى المتعلق بصناعة الأدوية. يجب عليك دائمًا اختيار محترف على دراية بهذا المحتوى ومصطلحاته ولغة الصناعة. بالإضافة إلى ذلك، فإن المترجمين المتخصصين في هذا المجال هم خبراء حقيقيون عندما يتعلق الأمر بالقوانين المحلية ولوائح.

  • يضمن مسار محترف متخصص في هذا المجال أيضًا أن الترجمات تمتثل لديناميكيات السوق.
  • خبرة صناعية. وهذا يشمل التمكن من المصطلحات الصيدلانية والمسرد. استخدام برامج الترجمة. لا يكفي أن تكون خبيرًا في الصناعة؛ يجب أيضًا الحفاظ على المعايير والكفاءة.
  • الاهتمام بالتفاصيل. تتميز الترجمة الخاصة بصناعة الأدوية بمعايير الجودة العالية. إن الجمع بين المعرفة في اللغة المصدر واللغة الهدف، إلى جانب الترجمة الإبداعية والتوطين، يضيف قيمة.

هل تريد الحصول على ترجمة معتمدة من أشهر مواقع ترجمة طبية بالجهراء؟

تمكن فريق الخبراء لدينا في “إجادة” أفضل مواقع ترجمة طبية بالعاصمة، من تقديم خدمات عالية الجودة ليس فقط بسبب خبرته في هذا القطاع، ولكن أيضًا بفضل استخدام الموارد التكنولوجية والمصطلحات الجديدة التي تضمن الاتساق والمعنى في مستنداتك. لجميع هذه العيون المتألمة من الترجمات السيئة، نوصيك بالتواصل معنا من خلال رقم الواتساب (.201101203800) أو البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com) وترك خدمة الترجمة المعتمدة في أيدي فريق المترجمين المحترفين لدينا.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا