Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يعتبر مشروع مكتب ترجمة قانونية محفوفة بالمخاطر. ونحن ندرك أن الترجمات أو التفسيرات غير المتسقة أو منخفضة الجودة يمكن أن تضر بموقفك أثناء التقاضي أو تجعل عقودك غير قابلية للتنفيذ. بصفتنا أحد أكبر مزودي خدمات ترجمة المستندات القانونية في العالم.

ماذا تعني الترجمة القانونية؟

تدور الترجمة القانونية حول المستندات القانونية، والتي تختلف القضايا المالية الخاصة بها من دولة إلى أخرى. لذلك يجب أن يعمل المترجمون المحترفون المتخصصون في القانون وهذه الوثائق. ويجب أن يكون المستند المترجم دقيقًا، لأن خطأ واحدًا يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة، بما في ذلك الخسائر المالية والدعاوى القضائية.

مـــــميزات مكاتب الترجمة القانونية:

تقدم شركة إجادة أفضل مكتب ترجمة قانونية على الإطلاق، حيث يتميز مكتبنا بالعديد من المزايا الآتية:

النظام القانوني:

النظام القانوني للترجمة القانونية، أولاً وقبل كل شيء هو التحويل بين لغتين معبرة عن نظامين قانونيين مختلفين. وعندما يحدث ذلك، يتعين على المترجمين القانونيين مقارنتهم حتى تحقق الترجمة الغرض.

لغة الترجمة:

 القانونية هي لغة تعبيرية، والاختلاف في الترجمة القانونية هو أننا نعني أنها ليست وصفية؛ لأن العملية القانونية مبنية على الواقع المتغير وليس وصفه، مثل إعادة حقوق المدعي. أو المدعى عليه.

التكافؤ الوظيفي:

استراتيجيات المعادلة الوظيفية تطرح الترجمة القانونية مشكلة ترجمة المصطلحات القانونية؛ ويرجع ذلك إلى الترجمة بين ثقافتين قانونيتين مختلفتين، ما يسمى باستراتيجية التكافؤ الوظيفي، حيث يقوم المترجم بالبحث في القانون في النظام القانوني عن التكافؤ الوظيفي الشروط. بمعنى، ترجمة المصطلحات القانونية في اللغة “أ” والنظام القانوني “أ” إلى معادلاتها الوظيفية في اللغة “ب “والنظام القانوني “ب “.

وإذا كان هناك تكافؤ فعلي، فقد لا يبذل المترجم الجهد، ولكن إذا لم يكن كذلك، فإن المترجم لديه مشاكل تتناسب مع أهداف الترجمة التي يجب حلها.

أنواع الترجمة القانونية

كما نعلم جميعاً القوانين تعددية ومنقسمة، فمن ناحية هناك أنواع عديدة من القوانين مثل قانون الأسرة والقانون التجاري والقانون الإداري، ومن ناحية أخرى فهي منقسمة.

كما هو الحال مع جميع العلاقات الإنسانية، تؤدي هذه الحقيقة إلى عدد لا يحصى من الوثائق، كل منها يتناول قضية قانونية معينة في مجال معين من القانون، ومن المنطقي أن يؤدي تنوع الوثائق القانونية إلى تنوع الترجمات القانونية. لذلك، يمكن تصنيف الترجمات القانونية وفقًا للمخططات التالية:

  • النص الذي يحتوي على أسس قانونية مثل القوانين
  • نص القواعد القانونية المعمول بها مثل العقود الإدارية.
  • جميع النصوص التي تظهر أو قد تظهر في الإجراءات القانونية (مثل الوصايا).
  • نصوص الفقه النصوص المتعلقة بتبسيط المفاهيم القانونية، والتي تظهر غالبًا في المدونات والمجلات القانونية.
  • من المهم ملاحظة أن هذا التصنيف يعتمد بشكل أساسي على قوة المفهوم القانوني في النص. بالإضافة إلى طبيعة الأعمال القانونية التي قد تحدث من حيث المحتوى الذي يحدده النص، هناك تصنيفات أخرى قائمة على المعايير تحدد أنواع الترجمة القانونية.

الصفات التي تسمح لـأي مترجم قانوني العمل بـ مكتب ترجمة قانونية:

يجب أن تتوفر ميزات المترجم القانوني في المترجم القانوني لمواكبة كل ما هو جديد، ولكن قبل ذكر السمات العامة للمترجم العام، يجب ذكرها وهي:

  • أن يكون لديك ثقافة شاملة من خلال الرسم من العلوم والفنون ومن مجموعة واسعة من العلوم في الأساليب العلمية التي تفسرها.
  • يجب أن يكون ضليعًا في القواعد، والبلاغة، وثنائية اللغة من أجل فهم ما يقوله المؤلف، ومن ثم تقريب ترجمته من معنى وجوهر المؤلف.
  • يجب أن يكون لديه مفردات واسعة للغة التي يترجمها، وفهم جيد للكلمات والعبارات المستخدمة في كل لغة.
  • تحلى بالصبر لأنك تحتاج إلى الترجمة والتدريب الطويل والبحث في القواميس والقواميس والكتب المرجعية.
  • كن واثقًا في نقل الأفكار في النص الأصلي ونقلها بلغة واضحة وسلسة ومعناها في اللغة المترجمة دون اختصار أو حذف، ومن حقيقة العلم أن تترجم وترجم الكلمات.
  • مراجعة وراء كل كلمة وجملة، فيشرح معناها حتى عندما يضطر إلى تحويل الاسم إلى جملة أو صفة إلى ظرف وما إلى ذلك.
  • يجب أن يفهم المترجم القانوني القانون واللغة.
  • من الأفضل أن تكون مصححًا لغويًا أو مصححًا لغويًا، نظرًا لأن المدقق لديه وجهة نظر مختلفة في المستند المترجم عن منظور القارئ أو المراجع، وهذا من الأمور المفيدة جدًا في تحسين جودة مخرجات الترجمة.
  • فهم النظام القانوني من جميع الزوايا.
  • هناك العديد من الكلمات والعبارات.

ما هو الغرض من اللجوء إلى مكتب ترجمة قانونية؟

الهدف من اللجوء إلى مكتب ترجمة قانونية هو إنشاء مستند في نظام المستندات القانونية يكون منطقيًا، ويمكن ترجمته بنفس الطريقة بواسطة مترجم محترف، ويجب إدخاله في النظام. القانون الأساسي. إن الغرض من الترجمة ليس القضاء على الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن جمعها معًا بطريقة لا تقبل الجدل. التحدي هنا هو تقديم الوثيقة القانونية كجزء من النظام القضائي ذي الصلة.

ما هي مجالات التخصص في القانون التي يشترط وجودها لدى أي مكتب ترجمة قانونية؟

تغطي الخدمات القانونية مجموعة متنوعة من المحتويات والمجالات، بما في ذلك ما يلي:

  • الاتفاقيات والتراخيص والشروط والأحكام وسياسات الخصوصية.
    • البروتوكولات وبراءات الاختراع.
    • التراخيص وعقود البرامج.
    • حقوق الانسان.
    • المسائل المالية والمالية.
    • اتفاقيات الائتمان وأدوات الدفع والتقارير السنوية.
  • عقود الموظفين وكتيبات الموظفين ومدونة قواعد السلوك والأخلاق.
  • قانون الأسرة والملكية الفكرية.
  • قانون التعاقد.
  • قانون العمل.
  • قانون الملكية.
  • قانون تجاري.
  • قانون تكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية.
  • قانون جنائي.
  • قانون حقوق الطبع.
  • القانون على النحو المحدد في الحالات السابقة.
  • القضايا التنظيمية.
  • قواعد الشركة.
  • القياسات والوثائق والقياسات المساحية.
  • المبيعات والعناصر المشتراه.
  • المستندات التي تشكل جزءًا من عملية العناية الواجبة والنظام الأساسي واتفاقيات المساهمين والنظام الأساسي.
  • المستندات التي هي جزء من التحقيق وملفات المحكمة ومجموعات القرارات والأقوال والشهادات.
  • وثائق ترخيص التسويق، سياسات إدارة المخزون.

كيف تختار مكتب ترجمة قانونية معتمد؟

تركز الترجمة المعتمدة بشكل كبير على توظيف مترجمين ذوي خبرة لأن هذه التجربة تجعلهم مترجمين محترفين يمكنهم إكمال المهام بدقة وكفاءة وتمكنهم من تسليم مشاريع الترجمة في الوقت المحدد مما يساعد عملائنا الكرام على اغتنام فرص حياتهم قدر الإمكان. لن يفعلوا ذلك إضاعة الوقت الثمين في انتظار ترجمة المستندات.

لا يختص مكتب ترجمة قانونية معتمدة من “شركة إجادة للترجمة المعتمدة” ليست جيدة في لغة ما وسيئة في لغة أخرى، لكنها بارعة في كل لغة تقريبًا في العالم ولديها مترجمون في جميع المجالات وأنواع الترجمة؛ من المؤكد أنك ستجد ما تحتاجه معنا.

على الرغم من أهمية النقاط المذكورة أعلاه، فإن أهم ما تقدمه إجادة للترجمة القانونية هو أنها مكتب ترجمة قانونية معترف به من قبل العديد من الحكومات والمنظمات الدولية. تقدم ترجمة معرفة الترجمة ترجمات على أعلى مستوى من الجودة والدقة وفقًا للنص الأصلي والمحتوى وتنسيق النص، وهي من أهم المعايير التي تتطلبها بعض المنظمات.

ختامًا:

ونظرًا لأن المترجمين المعتمدين من إجادة يهتمون كثيرًا براحة عملائهم، فقد قررنا تزويد عملائنا الكرام بوثائق معتمدة ومختومة لضمان دقة وكفاءة المستندات المترجمة من أفضل مكتب ترجمة قانونية، سيساعدك على القيام بكل شيء. يرجى الاتصال بنا الآن: (201101203800)، أو زور موقعنا عبر (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا