Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

تعد الترجمة الدينية من الترجمات التخصصية التي تتسم بالصعوبة لوجود الكثير من المصطلحات الدينية الخاصة التي تحتاج إلى متخصصين في الدين للقيام بترجمتها، ولأهمية الترجمة الدينية نجد الاهتمام البالغ  لدى مكتب إجادة أفضل وأشهر مكتب ترجمة الرياض بتوفير مجموعة من المترجمين المعتمدين والمتخصصين في مجال الدين الإسلامي لتقديم خدمات ترجمة دينية احترافية ودقيقة ومميزة. 

لماذا يجب الاستعانة بأفضل مكتب ترجمة الرياض للحصول على ترجمة دينية؟

نظرًا لأهمية الترجمة الدينية وكونها ترجمة تخصصية كما ذكرنا وليست ترجمة عامة يلزم الحصول عليها من مكتب ترجمة معتمد كي يتم التأكد من أنها دقيقة واحترافية ومعتمدة، وخالية تمامًا من الأخطاء؛ فبالطبع ليس هناك احتمالية وجود الأخطاء في عملية النقل الديني سواء كان عن طريق الترجمة أو غيرها، وتكمن أهمية الترجمة الدينية في:

  • نشر الدين والتعريف به وبآدابه بين أصحاب الديانات الأخرى من الدول الأجنبية.
  • نقل العلوم الشرعية والفقهية للكثير من المسلمين غير العرب.
  • التصدي لحملات التشويه الممنهجة والمعتمدة من أصحاب الديانات الأخرى في الدول الأجنبية.
  • التعريف الصحيح للإسلام ومحاولة إزالة الأفكار الخاطئة العالقة بأذهان غير المسلمين من غير العرب.

لا تتردد أبدًا في الاستعانة بأفضل مكتب ترجمة الرياض والحصول على خدمة ترجمة دينية معتمدة عن طريق التواصل عبر الواتساب (0201101203800)، أو عبر البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com).

وللمزيد:

ما هي أسس ترجمة النصوص الدينية؟ وما صعوباتها؟

تعتمد ترجمة النصوص الدينية على الكثير من الأسس التي يجب توافرها لدى المترجم، أهمها:

  • معرفة المترجم باللغات التي يتم منها وإليها الترجمة معرفة جيدة.
  • يكون المترجم على قدر كافي من العلم بالدين ويا حبذا لو كان خريج إحدى كليات الأزهر أو المعاهد الدينية، ليكون مجال دراسته من الأساس في الدين.
  • يلتزم المترجم بالحفاظ على النص المترجم وإبقائه بنفس الدقة والمعنى دون أدنى تغيير أو إضافة أو غير ذلك.
  • الاستعانة أثناء عملية الترجمة بالمراجع والمصادر الدينية الموثوقة.

صعوبات الترجمة الدينية

تكمن الصعوبات والتحديات في الترجمة الدينية في كون المترجم يتعامل مع النصوص الدينية والقرآن الكريم ما يجعل ليس هناك أي مجال ولو بسيط للخطأ أو استخدام مصطلحات غير دقيقة أبدًا.

قوة الكلمات العربية والألفاظ الواردة في القرآن الكريم والحديث النبوي وجماليتها والتي من الصعب إيجاد ما يماثلها ويوصل نفس الهدف في اللغة المترجم إليها.

توصيل نفس المعنى المراد من النصوص الدينية ليس بالأمر الهين أبدًا ويحتاج إلى وجود خبرة عالية وممارسة مستمرة.

أنواع الترجمة الدينية

تختلف أنواع الترجمة الدينية حسب الدين محل الترجمة، لكنا هنا سنتحدث عن الترجمة الدينية الإسلامية، وأهم أنواعها:

  • ترجمة معاني القرآن الكريم وأحكامه.
  • ترجمة أحاديث الرسول _ صلى الله عليه وسلم _.
  • ترجمة الكتب الخاصة بالتاريخ الإسلامي.
  • ترجمة الكتب الخاصة باللغة العربية وعلومها.
  • ترجمة الكتب الخاصة بالفقه والسيرة والعلوم الدينية الأخرى.
  • ترجمة المقالات والتقارير الدينية.
  • ترجمة الخطب والمواعظ الدينية.

يمكنك الآن طلب خدمة ترجمة احترافية لأي نوع من أنواع الترجمة من أشهر مكتب ترجمة الرياض  عن طريق التواصل عبر الواتساب (0201101203800)، أو عبر البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com).

لمعرفة المزيد:

استراتيجيات ترجمة المصطلحات الدينية

الاستراتيجيات هي إجراءات يقوم بها الفرد لتحقيق هدف ما، لذا فاستراتيجيات الترجمة الدينية هي الخطوات التي يعتمدها المترجم لإتمام عملية الترجمة، والاستراتيجيات التي يعتمدها المترجمون في الترجمة الدينية هي نفسها الاستراتيجيات التي يعتمدها المترجمون في مختلف أنواع الترجمة عمومًا، ومن تلك الاستراتيجيات:

الترجمة الحرفية

وهي ما تسمى بـ (استراتيجية ترجمة كلمة مقابل كلمة)، وفيها يقوم المترجم بترجمة النص كلمة كلمة بل ويحرص على إبقاء ترتيب الكلمات كما هو، وتلك الاستراتيجية من أقدم الترجمات المستخدمة ويعتمدها الكثير من المترجمون لرؤيتهم أنها أكثر أنواع الترجمات أمانة عن غيرها إذ يتم نقل النصوص كما وردت بالضبط في النص الأصلي.

والحقيقة أن هذه الترجمة ليست دقيقة بالمرة ولا احترافية إذ أن هناك مصطلحات قد كلمات مستخدمة قد يضر ترجمتها ترجمة حرفية وإنما من الأفضل ترجمتها ترجمة توضح معناها بشكل جيد.

الاستعارة الممزوجة

وتعتمد على أن يقوم المترجم بالبقاء على لفظ المصطلح كما هو في صيغة المفرد، وفي حالة الجمع يتم جمع المصطلح على الطريقة الإنجليزية إن كانت هي اللغة الهدف أو غيرها من اللغات الهدف مثل:

  • مسلم…..muslims.
  • الحج…… Hajj.
  • العباسيون… abbasids.

وغير ذلك من المصطلحات الأخرى.

التثقيف

وفي تلك الاستراتيجية يقوم المترجم بالبحث على قراءة النص قراءة جيدة وتحليله، ومن ثم يقوم بالبحث عن المصطلحات والألفاظ المكافئة له في اللغة الهدف، بهدف سهولة توصيل المعنى للقارئ، ولكن تلك الترجمة ليست ترجمة أمينة بالطبع وغير دقيقة إذا أنها لا تترجم النص نفسه وإنما تترجم المعنى بمعنى يستطيع المتلقي فهمه.

استخدام ترجمات متعارف عليها

وهنا يلجأ المترجم إلى استخدام الترجمات للمصطلحات كما تعارف عليها المترجمون من قبل، وتلك الترجمة تكون متكافئة ثقافيًا إلا أنها غير دقيق دلاليًا بسبب اختلاف الثقافات بين اللغتين، مما يستوجب على المترجم توخي الحذر أثناء إجراء عملية الترجمة.

النقل الصوتي الكلي أو الجزئي

وتعني نقل المكونات الصوتية للمصطلحات كما هي مثل:

  • حلال……halal.
  • حجاب….hijab.
  • جهاد…..jihad.

الترجمة التعريفية

وتعني ترجمة المصطلح الديني وفقًا لتعريف معناه، ويكون ذلك في ثلاثة أشكال هما:

تعريف المصطلح مع النقل الصوتي:

ويتم استخدام تلك الاستراتيجية حينما لا يجد ما يكافئ المصطلح في اللغة الهدف فيقوم بترجمة المصطلح عن طريق نقل الأصوات كما هي ومن ثم تعريف المعنى الذي يدل عليه المصطلح.

الترجمة وفق تعريف مذكور في مكان آخر في النص:

كأن يقوم المترجم بتعريف المصطلحات الواردة في النص المترجم كلها في البداية، ومن ثم كلما احتاج إلى استخدام إي من هذه المصطلحات داخل النص فإنه يكتفي بذكر النقل الصوتي لها.

ترك المصطلح للنص ليعرفه:

وهنا يقوم المترجم بنقل المصطلح نقلًا صوتيًا، ومن ثم يقوم المتلقي بفهم معناه من خلال السياق النص.

للحصول على أفضل خدمة ترجمة دينية من أبرز مكتب ترجمة الرياض اطلب الآن خدمة الان عن طريق التواصل عبر الواتساب (0201101203800)، أو عبر البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com).

مهارات يجب توافر لدى من يقومون بترجمة النصوص الدينية في مكتب ترجمة الرياض

هناك العديد من المقومات والمهارات التي يجب توافرها لدى من يقوم بعملية الترجمة الدينية، أهمها:

  • المعرفة الجيدة باللغتين المصدر والهدف والقدرة على الصياغة الجيدة واستخدام الألفاظ وتوظيفها بشكل جيد.
  • وجود خلفية دينية كبيرة والمعرفة بالعلوم الشرعية.
  • إتقان مبادئ الترجمة العامة والترجمة الأدبية.
  • الأمانة العلمية والتزام الحيادية في إتمام عملية الترجمة.
  • وجود خلفية جيدة بثقافة الجمهور المستهدف.

اطلب الآن خدمة ترجمة دينية معتمدة من أشهر مكتب ترجمة الرياض عن طريق التواصل عبر الواتساب (0201101203800)، أو عبر البريد الإلكتروني(info@www.ejadatranslate.com).

للمزيد:

أفضل مكتب ترجمة الرياض 

يعد مكتب إجادة للترجمة أفضل مكتب ترجمة معتمد يمكنك الاعتماد عليه في طلب خدمة ترجمة دينية، نظرًا لوجود فريق جيد من المتخصصين ذوي الخبرة في الترجمة الدينية والقادرين على تقديم أفضل خدمة ترجمة في التخصصات الدينية المختلفة، ومن أهم ما يميز التعامل مع فريق مكتب إجادة للترجمة:

  • الحصول على ترجمة مميزة معدة بأفضل صياغة مع تدقيق لغوي ونحوي جيد.
  • استلام ترجمة احترافية مثل الأصل تمامًا مع البعد عن الترجمة الحرفية التي تؤدي إلى خلل في المعنى.
  • أفضل أسعار ترجمة يمكنك الحصول عليها.
  • السرعة البالغة في إتمام عملية الترجمة.

طريقة الحصول على ترجمة دينية معتمدة من مكتب إجادة للترجمة

للحصول على خدمة ترجمة معتمدة ومحترفة من أفضل مكتب ترجمة الرياض، فكل ما عليك التواصل مع المكتب وطلب الخدمة وتسليم الملف الذي تريد ترجمته، ومن ثم:

  • يقوم الفريق المختص بتحليل النص ومراجعته وتحديد عرض سعر.
  • بعد موافقتك على عرض السعر المقدم تبدأ عملية التحليل والترجمة.
  • بعد الانتهاء من عملية الترجمة تأتي مرحلة المراجعة الفنية ومراجعة الصياغة.
  • إجراء التدقيق اللغوي والنحوي والإملائي.
  • ومن ثم يتم تسليم الملف.

ختامًا

من السهل الحصول على ترجمة، ولكن من الصعب الحصول على ترجمة دقيقة واحترافية ومعتمدة لذا إن أردت الحصول على خدمة ترجمة جيدة فلا تتردد أبدًا في الاستعانة بأفضل مكتب ترجمة الرياض، مكتب إجادة للترجمة عن طريق التواصل عبر الواتساب (0201101203800)، أو عبر البريد الإلكتروني(info@www.ejadatranslate.com).

اقرأ أيضًا:

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا