Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إن الترجمة (بمعناها الرئيسي للترجمة بين اللغات) هي عملية تمرير نص مكتوب بلغة واحدة .  وهي لغة المصدر إلى لغة أخرى، وهي لغة الهدف أو لغة الوصول .  وهذه الترجمة تجمع بين لغتين على الأقل وثقافتين، وأحيانًا عصرين .  وتمثل الترجمة التاريخية دائمًا نصًا أصليًا أو نص المصدر ينطوي بشكل أكبر على الأحداث التاريخية التي تخص البلد الهدف، لذلك لابد أن تكون على درجة معينة من التكافؤ.

وعلى الرغم من أن مفهوم التكافؤ الصارم – الترجمة الحرفية – بين اللغات أصبح الآن عفا عليه الزمن في علم الترجمة .  إلا أن مكتب “إجادة” سعى جاهدًا أن يضع في الاعتبار عددًا معينًا من المعلمات (السياق والنحو وما إلى ذلك) بشأن جميع الترجمات التاريخية، لجعلها مفهومة للأشخاص الذين ليس لديهم معرفة باقتصاديات لغة المصدر، ولا يملكون نفس الثقافة، أو ليس لديهم من نفس أمتعة المعرفة.

ما الذي يفعله مكتب إجادة بشأن الترجمة التاريخية؟

تفترض الترجمة التاريخية من مكتب إجادة إتقان لغة المصدر وأيضًا اللغة الهدف (أو المستلم) .  والتي تكون في العموم اللغة الأم للمترجم، ويمتلك المترجم الجيد في مكتب إجادة أكثر من مهارة لغوية .  فهو قادر على تحليل النص .  ولديه أيضًا مهارات كتابة جيدة في ترجمة النصوص العلمية والتقنية . كما يجب ألا ننسى أنه أيضًا قادر على المعرفة التقنية القوية وإتقان المصطلحات في كلتا اللغتين .  ولا يزال لدينا أيضًا إتمام عملية الترجمة بشكل أساسي على المترجمين، وإذا لزم الأمر تتم الترجمة باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر بشكل ليس اعتماديًا.

ما هو دور الترجمة التاريخية في تداول الأفكار والمعلومات؟

في كل زمان ومكان، تعتمد كثافة التواصل بين الثقافات والتبادل بين اللغات إلى حد كبير على كمية ونوعية المعلومات المترجمة من لغة إلى أخرى .  لكن التاريخ أظهر ألا يتم الخلط بين تداول الأفكار التاريخية من حيث الكم مع اللغات الأكثر انتشارًا .  وعلى وجه الخصوص لا يعد عدد المتحدثين باللغة المحكية مؤشرًا جيدًا على قدرة الرسالة التي تم إنشاؤها في هذه اللغة (أو المتداولة بهذه اللغة) على أن يتم ترجمتها وتعميمها في جميع أنحاء العالم لاحقًا؛ ووفقًا لما قاله اللغوي ديفيد كريستال .  “ما يفسر أن اللغة تصبح لغة عالمية ليس له علاقة تذكر بعدد الأشخاص الذين يتحدثون بها . ولكن أكثر بكثير بهوية هؤلاء المتحدثين”، وبالتالي فإن شبكة المتحدثين والمترجمين ثنائيي اللغة لها أهمية كبيرة من وجهة النظر هذه.

هل يهتم مكتب إجادة للترجمة المعتمدة بالترجمة التاريخية؟

منذ القرن التاسع عشر ومع عولمة وتنظيم “حقوق الملكية الفكرية” والترجمات .  أصبح عدد معين من اللغات والثقافات “مترجمة” بشكل أو بآخر . أو حتى يتم نسيانه بسرعة أكبر من ذي قبل. كما يصف بعض المؤلفين ظهور شبكة جديدة ونظام عالمي للغات، حيث تلعب فيه اللغة الإنجليزية دورًا أصبح راسخًا ومركزيًا، ومع ذلك يمكن احتواء الهيمنة الثقافية واللغوية للغة الإنجليزية تدريجيًا، من خلال تحسين وتعميم برامج الترجمة الآلية على الإنترنت والنهج الجديد الذي تتبعه كل الترجمات من مكتب إجادة، لذلك لم يترك مكتب إجادة الأمر هكذا، ووضع معايير وأسس يتم على أساسها كل نوع ترجمة.

الخلاصة:

إذا كنت بالفعل تريد حقًا ترجمة تاريخية مبنية على أساس سليم وعلمي دقيق، فليس عليك إلا التوجه إلينا نحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، ونحن ندلك على أقصر الطرق الممكنة لتحقيق ما تريد من ترجمات تاريخية وغيرها من أنواع الترجمات بأعلى جودة وبسعر يناسبك، فهيا تواصل معنا الآن، وتمتع بأفضل خدمات الترجمة. لتواصل مع مكتب إجادة للترجمة المعتمدة سواء عن طريق الواتساب على رقم خدمة العملاء 01101203800 أو من خلال البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com

مكتب ترجمة معتمد

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا