الحقيقة هي أن هناك فرقًا كبيرًا بين شركات الترجمة التي تقدم الترجمة المعتمدة أو الموثقة وغير المعتمدة، حيث تعني ترجمة معتمدة وأن المترجم أو مزود خدمة اللغة قد أصدر بيانًا موقعًا يعلن أن الترجمة التي تم إجراؤها هي تمثيل دقيق وصحيح للمستند الأصلي.
كما يحتاج الطلاب الأجانب الذين يرغبون في مواصلة تعليمهم، من خلال التقدم إلى الكليات والجامعات أيضًا إلى تقديم ترجمة معتمدة لشهادتهم الخاصة كي يتم قبولهم في تلك الجامعات، ودبلوماتهم التي حصلوا عليها من قبل، كما إن هناك بعض الدول الموجود بها تلك الجامعات تطلب تقديم النسخة الأصلية من السجلات جنبًا إلى جنب مع الترجمة المعتمدة.
وعادة ما تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة عند تقديم المستندات القانونية، وتشمل هذه الشهادة الزواج، وشهادات الطلاق، وشهادات الوفاة، وشهادة الميلاد، و شهادة اتفاقيات التبني، وشهادات المستندات الداعمة للهجرة، وشهادات محاضر المحكمة أو اتفاقيات الخدمة أو عقود العمل، والتي لم تتم كتابتها باللغة الرسمية للبلد الذي سيتم تقديم المستندات فيه.
تعتبر الترجمات عادة “معتمدة”، والتي تتم من شركة إجادة أفضل شركات الترجمة إذا تم إنتاجها في ظل إحدى الظروف الثلاثة:
-
تمت ترجمة المستند بواسطة “مترجم محلف“
ففي بعض البلدان، يمكن للمترجمين التسجيل لدى هيئة رسمية بصفتهم “مترجمين محلفين أو معتمدين”، وبذلك يتم الاعتراف بهم من قبل السلطات مثل محكمة العدل العليا لترجمة المستندات وإضفاء الشرعية عليها (يشار إليها غالبًا بإنتاج “ترجمة معتمدة”).
-
أن تكون الوثيقة مصدقة من قبل المترجم أو شركة الترجمة
لا يوجد مسار رسمي يمكن من خلاله أن يعطي المترجم للمصادقة على الترجمات، وعادةً، يمكن للمترجم أن يعلن نفسه كمترجم محترف، ولا يدعي بأن ترجماته صحيحة ودقيقة، ومن الناحية النظرية، يمكن لأي شخص أن يسمي نفسه مترجمًا تقديم هذا الادعاء، ومع ذلك، فمن الأفضل دائمًا التأكد من أن المترجم يذكر مؤهلاته لإضافة الجاذبية إلى مطالبته بأن يكون مترجمًا معتمدًا.
-
الحصول على ترجمة رسمية:
كما هو الحال مع النقطة 2 ، يمكن لأي شخص الادعاء بأنه مترجم، لذلك من المهم التحقق من أوراق اعتماد المترجم، وذلك من خلال المسئولين عن إخراج شهادات معتمدة للمترجمين وشركات ترجمة معتمدة، الذين يقومون عادة بتوقيع الختم الرسمي لذلك المترجم أو تلك الشركة، وكل ما يفعلونه هو إثبات حقيقة دقة الترجمة واعتمادها لذلك المترجم وشركة الترجمة هذه.
يجب أن تفي الترجمة المعتمدة من أفضل شركات الترجمة بالمتطلبات التالية:
- يجب ترجمة الوثيقة الأصلية مباشرة بالكامل دون اللعب في محتواها.
- يجب أيضًا ترجمة جميع التوقيعات والعلامات والشرطات والطوابع والأختام الموجودة في المستند.
- ويجب على المترجم تحديد الأجزاء الأصلية غير الواضحة بعبارة “غير مقروء” في الترجمة المستهدفة.
- يجب أن تتطابق الترجمة بصريًا مع المظهر الأصلي للمستند.
- ويجب أن تظهر الأختام والتوقيعات والعلامات الأخرى في نفس المكان من الترجمة تمامًا كما في الأصل.
- التعامل مع مترجمين محترفين بشركة الترجمة التي تريد العمل معها.
لماذا نحتاج إلى ترجمات معتمدة وموثقة؟
الترجمة الموثقة لا تتعلق بمراقبة الجودة بقدر ما تتعلق باتباع الإجراءات الرسمية عند الترجمة. حيث تسمح الحكومة لأي شخص بالإشراف على الإجراءات القانونية المختلفة والمصادقة عليها. بما في ذلك الترجمات الموثقة، وغالبًا ما تتطلب المستندات المستندة إلى التعليم كالشهادات الأجنبية مثل هذه الترجمات الموثقة.
الترجمة الموثقة والمعتمدة هي أنواع محددة من الترجمة. حيث تتطلب أعلى درجات الدقة في صياغة الأقوال والصحة التي لا تشوبها شائبة في استخدام المصطلحات القانونية. لذلك، فإن الترجمة الموثقة والمعتمدة هي تلك الأنواع من الترجمة التي لها قوة قانونية. ولهذا السبب من المهم أن تعمل مع مترجم محترف أو شركة ترجمة حسنة السمعة مثل شركة إجادة للترجمة المعتمدة.
خاتمة:
ليس كل من يعرف لغة أو يتحدث بها يستطيع الترجمة للغة المصدر، فهو ليس مؤهلًا للقيام بترجمة معتمدة. فإذا كنت لا ترغب في تعريض طلب الهجرة الخاص بك للخطر. فاتبع القواعد وتعامل مع مترجم محترف الموجود بأفضل شركات الترجمة كشركة إجادة للترجمة المعتمدة.
ما عليك سوى الاتصال بنا وطلب خدمة ترجمة معتمدة من شركة إجادة.