Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يقال أنه عندما تحتاج إلى ترجمة لغة أجنبية من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية ، فأنت بحاجة إلى مترجم يكون متحدث أصليًا للغة الهدف، ولكن يجب أيضًا أن يفهم المترجم الأصل تمامًا من أجل نقل معنى اللغة بشكل مثالي، وكلمة أصلي تكون بالنسبة للمتحدثين بلغات أخرى، حيث تعتبر اللغة الأجنبية أو الغريبة عن اللغة الأم للمترجم متاهة من الأصوات الجديدة، ومتاهة من التفاصيل الدقيقة والمفاهيم والتعبيرات الجديدة.

أهمية الترجمات الجيدة لكافة التخصصات:

لا تقتصر وظيفة الترجمة على أنها ترجمة للكلمات فقط، فهناك معنى للكلمة، وهناك معنى للعبارة، كما أن هناك بعض المصطلحات الخاصة بكل مستند مثل (الكتالوجات، الاقتراحات، الوثائق القانونية، التطبيقات البرمجية، صفحات الويب التي يزورها المئات أو آلاف الأشخاص)، حيث لا يقتصر المعنى على ربط الكلمات فحسب، بل يعني توصيل الرسائل الكاملة لدى جمهورك المستهدف، فهذه ليست مهمة سهلة.

وغالبًا ما ينسى معظم المشترين والمستخدمين لخدمات الترجمة أنه سيتم تحقيق نتيجة مثالية مع وجود فريق مترجمين من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية، وهذا يعني أن العميل يعرف بالضبط ما يمكن توقعه من الترجمة، ومن هم القراء المستهدفون، وتحديد الميزانية والوقت لعمل الترجمة المعتمدة.

لماذا يتم اللجوء إلى الترجمة المعتمدة؟

تحتاج المنظمات المختلفة المذكورة أعلاه إلى ترجمات معتمدة لمجموعة متنوعة من الأسباب، وبعض الأسباب الرئيسية هي:

  1. المصداقية:

وجود طرف ثالث يترجم الوثائق يساعد في ضمان عدم تزوير المستندات المذكورة أو العبث بها، فالأفراد الذين يحاولون الدخول إلى البلاد يستخدمون الوثائق غير القانونية على نطاق واسع، وعلى من يقوم بخدمات الهجرة أن يكون على اطلاع دائم بمثل هذه الوثائق، كما يساعد مقدمو خدمات الترجمة المحترفين في طمأنة المسؤولين لأنهم مدعومون عن غير قصد بسمعة شركة الترجمة أيضًا.

  1. الكفاءة:

يساعد وجود مستند مترجم إلى اللغة الأصلية للمراجع أو المدقق اللغوي في تقليل الوقت المستهلك في الترجمة، مما يضمن معالجة أسرع، ويُسَهِّل على المراجع.

  1. الصلاحية:

في كثير من الأحيان، ستكون المنظمات الحكومية والمسؤولون أقل ثقة إذا قمت بترجمة المستندات بنفسك، دون دعم مقدم لمستنداتك من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية ، حيث تعتمد عملية الترجمة لمستندات الهجرة على صلاحية أعلى للوثائق المترجمة.

  1. الدقة:

من المحتمل أن يكلفك خطأ بسيط في الترجمة جهدًا ومالًا مضاعفًا، فعندما لا يكون المترجم ماهرًا في كلتا اللغتين، فهناك مخاطر عالية جدًا لارتكاب أخطاء في الترجمة.

  1. الوقت:

يمكن أن تؤدي زيادة مخاطر رفض المستندات المترجمة ذاتيًا إلى إهدار الوقت، وبالتالي التأخير في قبول تلك المستندات، وسيضمن لك الاستعانة بأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية ترجمة محترفة ومعتمدة عدم معاناتك من هذا الرفض المستمر، وذلك من خلال منحك ترجمة شرعية ومعتمدة للوثائق، فقد لا تبدو الترجمات المعتمدة ضرورة بالنسبة لك، ولكنها ستساعدك على المدى الطويل في التغلب على المتاعب المختلفة في العمليات القانونية وغير القانونية المعقدة في المستقبل.

لماذا تم كسر نموذج الترجمة التقليدي؟

يطرح نموذج الترجمة التقليدي ثلاث مشاكل رئيسية، وهم كالتالي:

  • أولًا:

يعد الوقت والتكلفة اللازمين لتوظيف مترجم محترف على مستوى جيد من الاحترافية أمرًا باهظًا لدى الجميع – باستثناء الشركات الكبرى -، حيث إن النقص النسبي في عدد المترجمين المحترفين يجعل تكلفة الكلمة تزداد فترةً تلو الأخرى، وعندها يصعب متابعة المشاريع، لأنها غالبًا ما تستغرق أسابيع أو شهور.

  • ثانيًا:

هناك نقص في الأدوات لمساعدة المستخدمين على ترجمة المحتوى إلى بيئتهم الأصلية، حيث لا تزال العديد من مشاريع الترجمة تستخدم نموذج تسليم المحتوى لترجمته إلى مستند معالجة كلمات مثل الذي يتم في ترجمة جوجل، وذلك لأن عملية نقل النتائج المترجمة من الويب غالبًا ما تكون عرضة للخطأ، بالرغم من أنها لا تستغرق وقتًا طويلًا ومجانية.

  • ثالثًا:

بالرغم من أن أريحية التعامل مع المترجمين المحترفين المتواجدين بأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية ، إلا أنهم من المستحيل عليهم مواكبة حجم كم هائل من المستندات المتاحة للترجمة بشكل يومي، وذلك لأن المحتوى المعروض لهم للترجمة سيفوق بكثير عما يستطيعون ترجمته، بالإضافة إلى ذلك، لا توجد طريقة فعالة لتحديد المحتوى المراد ترجمته واللغات التي يجب استخدامها، مما يخاطر بإضاعة الوقت في ترجمة المحتوى غير المطلوب والذي لن يستهلكه الجمهور المستهدف.

أفضل مواقع الترجمة

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا