أخطاء الترجمة مكلفة للغاية للأشخاص والعلامات التجارية على حدًا سواء، قد يستغرق الأمر سنوات طويلة لتفاديها وقد يكلف الأمر ملايين لتصحيح هذا الخطأ إن لم يكن أخطاء كثيرة، لتجنب الوقوع في مثل هذا المأزق يلجأ الكثير إلى الترجمة المعتمدة، لأن ترجمة الأوراق والمستندات التي تستخدم بصفة رسمية تتطلب ترجمة خالية من الأخطاء والسبيل الوحيد لضمان ذلك البحث عن مكتب ترجمة معتمدة حيث تعد صحة وسلامة الترجمة وتجنب أرتكاب أخطاء لغوية أو نحوية في ترجمة الأوراق والمستندات أهم مبدأ من مبادئ الترجمة، حيث قد تتسبب أخطاء بسيطة في حدوث كوارث كبيرة، قد تخرج عن السيطرة ولا تستطيع تحمل نتائجها، على المستوى الشخصي والمهني والدراسي أيضًا، وعلى كافة المستويات إن جاز التعبير لا تحزن كثيرًا، قبل كل شيء مكتب إجادة أفصل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام سيقدم لك ترجمة خالية من كل الأخطاء ويمنع حدوث مثل هذه الأشياء معك الآن وفي أي وقت لاحق.
والآن دعنا نخبرك بأحداث وقعت على أرض الواقع وتسببت بكوارث كبيرة لكثير من الأشخاص والعلامات التجارية الكبيرة، خطأ بسيط في الترجمة ولكنه تسبب في كوارث، كما سترى بنفسك.
- شركة HSBC Holdings التي تعمل في الخدمات المصرفية كانت تدير حملة ASSUME NOTHING خارج بريطانيا في الأسواق العالمية لفترات طويلة وفي عام 2009 أخطأت في ترجمة شعار الحملة بدلًا من لا تفترض شيئًا ترجمته إلى بعض لغات بعض الدول إلى لا تفعل شيئًا، وهو خطأ كبير يتعارض مع شعار الحملة الذي من المفترض أن يحث الأشخاص على استخدام خدمات البنك وزيادة المعاملات المصرفية، ما كان لشركة HSBC Holdings سوى أن تسحب حملتها من الأسواق العالمية سريعًا، بعد أن انفقت ملايين الدولارات على الحملة، وتكبدت ما يقارب 10 مليون دولار لإعادة أحياء العلامة التجارية وتصحيح الخطأ في حملة أخرى، هنا أدركت الشركة خطأ الترجمة الفادح وقررت أن تخصص جزء كبير من مواردها لا بأس به للتعاون مع شركة ترجمة متخصصة.
أنت أيضًا لابد أن تحصل على الترجمة من مصدر موثوق، مكتب إجادة أفصل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام سيقدم لك ترجمة صحيحة خالية من الأخطاء والعيوب، ترجمتنا معتمدة من قبل الهيئات والسفارات العربية والأجنبية، لاستخدام بشكل واسع محليًا ودوليًا دون مواجهة أي مشكلة.
- إن كان مترجم شركة HSBC Holdings أخطأ في ترجمة شعار البنك من لا تفترض شيئًا إلى لا تفعل شيئًا واستخدم مفهوم معاكس تمامًا للواقع، فهناك بعض الأخطاء التي تنجم عن عدم استخدام مفهوم أو مصطلح مناسب والوقوع في خطأ الترجمة الحرفية، على الرغم من عدم ارتكاب خطأ فعلي في الترجمة، كما حدث، حيث قامت شركة كنتاكي بترجمة شعارها Finger-lickin’ good” إلى أكل أصابعك وهو تعبير غير محبب غير فاتح للشهية لوجبة دجاج كنتاكي، من الجيد أن الشركة غيرت الشعار في وقت مبكر لتفادي حدوث خسائر.
ويتضح لنا أن الترجمة لا تقبل الخطأ في ترجمة معنى كلمة إلى معنى مغاير عند ترجمة الكلمات والجمل من لغة لأخرى وكذلك لا تحتمل أيضًا الترجمة الحرفية واستخدام المفردات والمعاني في غير محلها.
ما الحل؟ كيف تحصل على ترجمة من مصدر موثوق؟
نقدم لك مكتب إجادة أنه أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام مصدر موثوق ومضمون ويتمتع بشهرة كبيرة في الدمام والمملكة العربية السعودية. سيقدم لك مترجمينا المعتمدين ترجمة خالية من الأخطاء وصحيحة تمامًا.
تلبي خدماتنا كافة احتياجات الطلبة والدارسين ورواد الأعمال والأشخاص بشكل عامة. ترجمتنا سريعة ومعتمدة ومتوفرة على مدار الساعة. اتصل بنا الآن.