Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

تعتبر ترجمة التحاليل الطبية من أصعب الأعمال بالنسبة للمترجمين لأي خطأ مطبعي أو سهو في دقة الترجمة يمكن أن يؤثرعلى صحة أو حياة شخص، لذلك تتطلب ترجمة النصوص الطبية مؤهلات معينة لتكون قادرة على تحديد المصطلحات التي يجب ترجمتها بناءً على تعليمه الطبي وخبرته في المجال، وتتم ترجمة التحاليل الطبية من قبل لغويين ذوي خبرة في شركات الترجمة الطبية.

أنواع الترجمة الطبية

تختلف الترجمة الطبية وفقا إلى نوع الوثيقة المطلوب ترجمته، وتشمل أنواع الترجمة ما يلي:
  1. نتائج الاختبارات الطبية.
  2. الشهادات.
  3. مقتطفات من التاريخ الطبي.
  4. النصوص الطبية بمختلف التخصصات.
  5. التعليمات الخاصة بالمعدات الطبية.
  6. التحاليل، والإشاعات سواء كانت رنين، مقطعي، سيني، فوق صوتية .
  7. الوصفات الطبية المكتوبة في مكان العلاج.
  8. ترجمة أجازة مرضية.
  9. بطاقة العيادة الخارجية.
  10. أهمية ترجمة التحاليل الطبية

عند طلب ترجمة يجب أن نأخذ في الاعتبار أن معظم نتائج التحاليل لها تاريخ انتهاء صلاحية معينة، ولذلك يتم طلب الترجمة التحليلية في أسرع وقت لاستكمال إجراء الفحص الطبي، لذا  في حال تم إجراؤها من قبل مكتب غير معتمد بواسطة مترجمين غير مؤهلين سوف تكون النتيجة كارثية، وذلك يرجع إلى كون الترجمة الطبية من المجالات المهمة التي تساعد الطبيب على التشخيص الصحيح لحالة المريض، بالإضافة إلى ذلك تساعد العلماء على معرفة التطورات الحديثة في المجال الطبي في أنحاء العالم.

متطلبات الترجمة الطبية

ترجمة المستندات الطبية في غاية التعقيد بسبب وجود مساحات عالية التخصص ، وبالتالي تحتاج ترجمة التحاليل إلي فهم كافة اختبارات الدم، والتميز بين مخطط الدم، وذلك لفك الشفرات المطلوبة التى تساعد الطبيب على فهم المشكلة التي يعاني منها المريض، لذلك يجب يركز المترجم في النص، ويكون على قدرمن الفهم، والوعي ليكون قادرعلى إنتاج ترجمة احترافية بدون تشوية.

تحديات ترجمة التحاليل الطبية

هناك العديد من الصعوبات التي يواجهها المترجمون في أغلب الأحيان عند الترجمة، وهذه الصعوبات تتمثل في التالي:
  • 1- الاختصارات الطبية الحديثة قد يغفل المترجم عن إدراكها في حال إذا لم يكن متابع التحديثات.
  • 2- الدقة في الترجمة ومحاولة جعل النص واضح خالي من الغموض لأن حياة الشخص قد تتعرض إلى خطأ بسبب صحة الترجمة.
  • 3- ترجمة النصوص المكتوبة بخط اليد قد يجد المترجم صعوبة في قراءتها، ومن ثم ترجمتها.
  • 4- سرعة إنجازالترجمة في وقت قصيرقد تجعل المترجم يبذل أقصي جهد ليتمكن من الانغماس في فهم جوهرالترجمة.
  • 5-الابتعاد عن استخدام أي اضافات عاطفية في النصوص.

مهارات مترجمين إجادة

شركة إجادة تحتوي على فريق متخصص في ترجمة التحاليل الطبية حيث أن هذا الفريق يتمتع بالمهارات التالية:
  • 1- فهم خصائص اللغات التي يتم ترجمة النص بها.
  • 2- معرفة اللغات الأجنبية والأصلية سواء من خلال المفردات أو القواعد على مستوى عالٍ.
  • 3- المعرفة والقدرة على تطبيق تحويلات الترجمة.
  • 4- القدرة على التحليل.
  • 5- امتلاك معرفة طبية للمجال المترجم.
  • 6- القدرة على إجراء العمل البحثي من أجل التعرف على المصطلحات والمفاهيم الجديدة.

يجب اختيار مكتب الترجمة الطبية بعناية حيث أن هناك خطأ شائع من قبل الأشخاص الذين يعتمدون على مكاتب غير محترفة، وليس لديهم أي خلفية طبية أو حتى يمارسون الطب، وللحفاظ على حياة الأشخاص أو للحصول على ترجمة دقيقة يمكنك اختيار شركة ” إجادة” للحصول على ترجمة معتمدة بدون أي أخطاء في المصطلحات الطبية، وفي الوقت المطلوب. ( 201101203800 )

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا