Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

عصر العولمة يطرح كل يوم حل لمشاكل متعلقة بالمجتمع والإنسان، ويطلب هذا مزيداً من المعرفة والمهارات المهنبية لمعرفة كل ما هو حديث في مجال الطب والرعاية الصحية، وبناء على ذلك فإن تنفيذ ترجمة التقارير الطبية بدقة عالية تساعد الأطباء في معرفتهم لطرق علاجية جديدة، واستخدام معدات ومواد حديثة.

مزايا ترجمة التقارير الطبية

تتميز الترجمة الطبية في كونها توضح التالي:
  • المصطلحات الطبية المتخصصة.
  • الاختصارات الطبية.
  • فهم النص المكتوب بخط اليد في المستندات الطبية.
  • اكتساب العديد من الكلمات والعبارات الحديثة  التي يتم إضافتها في المجال الطبي كل عام.
  • التوصل إلي التشخيصات الصحيحة ومن ثم تقديم العلاج الفعال للمريض.

أمثال التقارير الطبية

  • مقتطفات.
  • تقرير الإشاعات.
  • تاريخ الحالة.
  • نتائج الفحوصات المخبرية والأدوات.
  • بروتوكولات العمليات.

صعوبات الترجمة  الطبية

يجب على المترجم أن يضع في الاعتبار من المقصود بالمعلومات التي يترجمها على سبيل المثال: الترجمات التي يتم تقديمها مع المستندات إلى السلطات التنظيمية تختلف تماماً عن ترجمة وثائق المريضي، وذلك لأن الدقة واستخدام المصطلحات هنا يختلف، في المستندات الرسمية لابد أن تكون المصطلحات المستخدمة دقيقة، عكس الترجمة البسيطة التي يتم فيها شرح حالة المريض له.

بنية الجمل في النصوص الطبية

تختلف النصوص الطبية المقدمة للترجمة في بنية الجمل حيث تصبح العلاقات النحوية بين الكلمات واضحة فقط عند أخذ المعنى في الاعتبار، وهكذا هيكل الجملة لابد أن تكون منطقية، لأن الجمل المليئة بالتعريفات التفصيلية الغير مترابطة من حيث الكلمات هي جمل غير ناجحة تؤدي إلى ظهور الغموض في النص المترجم.

ماهي تكاليف

غالبًا ما تكون تكلفة الترجمات الطبية أكثر تكلفة من أي ترجمة إحترافية أخرى، وهذه حقيقة يمكن تفسيرها بسهولة بالنظر إلى أن الطب لا يقف ساكنًا، ولكنه يتطور بإستمرار من حيث المصطلحات وطرق علاج جديدة تظهر باستمرار، لأن التطوير المهني دائمًا ما يكون باهظ التكلفة، يرجع ارتفاع تكاليف المترجم الطبي إلى التالي:

  • كون المترجم يقوم بترجمة وثائق طبية مكتوبة بخط اليد يعني استغراق وقت أطول في عملية الترجمة، ومن ثم ارتفاع معدل التكلفة.
  • ترجمة المستندات بصورة حصرية من قبل متخصصين يفهم المصطلحات والمفاهيم العلمية يحتاج إلى مترجمين على علم طبي، وهذا بالطبع مكلف.
  • احتياج الترجمة الطبية إلى خبرة لا تقل عن 3 سنوات في ترجمة اللغة المكتوب بها النصوص.

هل يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية؟

الترجمات الطبية الغير دقيقة تؤدي إلى عواقب وخيمة، وبالتالي أي استخدام للأدوات الآلية الحديثة في الترجمة الطبية غير مقبولة علمياً، ولا يتم استخدامها كمصدر إلا في حالات الضرورة القصوى إلا وهي عندما تكون تحتاج إلى ترجمة توضح الدواء الصيدلي.

الاختصارات في اللغة الأصلية

هناك بعض الاختصارات الطبية التي يصعب ترجمتها وخاصة المرتبطة بالطب اللاتيني، لذلك قد يلجأ المترجم إلى فك رموز الاختصارات و ترجمتها من اللغات الأوروبية إلى سوء فهم التعبير، كما أن هناك. اختصارات من أصل لاتيني شائعة الاستخدام لا تحتاج إلى فك التشفير، وأيضا يجب أن يتجنب المترجم عمليات الألتباس بين الاختصارات الحرفية التي تحمل أكثر من معنى.

الخلاصة

نحتاج إلى ترجمة التقارير الطبية  في هذا الوقت للحفاظ على حياة الانسان واكتشاف كل ما هو مناسب له لحياة صحية أفضل، وذلك يوفر مكتب “إجادة” خدمة ترجمة لكل ما يتعلق بالطب  سواء كانت ترجمة فورية أو شفاهية أو ورقية بدقة عالية وجودة في استخدام المصطلحات العلمية، لذلك إذا كنت تحتاج إلى ترجمة طبية يمكنك التواصل مع المكتب. 

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا