تتطلب ترجمة الأعمال الأدبية مهارة كبيرة، وعملًا شاقًا، وذلك لأن جميع الموضوعات تحتوي على مفردات عاطفية ومعبرة، وذلك يرجع ترجمة الروايات مليئة بالمقارنات والاستعارات والتلاعب الفريد بالكلمات، كل هذا يحتاج على مترجم محترف في استخدام حدسه وإبداعه.
المعايير الرئيسية لـ ترجمة الروايات
من الضروري أن يتسم مترجم الروايات بعدد من الصفات التي تشمل التالي:
- معرفة شاملة بالثقافة والبيئة التي تترجم الرواية من أجلها.
- إعادة إنشاء نص بلغة أخرى تتوافق مع وجهة نظر البلد التي تترجم من إليها الراوية ،نظراً لأن نظام وجهات النظر حول العالم في البلد الأجنبي ليس من السهل على القارئ المحلي إدراكها.
- التعرف على تقاليد الدولة التي كتبت فيها الرواية، ليكون قادرا على توصيل الرسالة باحترافية.
- الاستمرار في البحث والتعلم دراسة خصوصيات البلد باللغة التي يتم تقديم الترجمة إليها.
- إتقان اللغات الأجنبية، والمحلية.
- نقل المحتوى التاريخي، والحقائق التاريخية كما هي دون تغير في المعلومات.
- قراءة متأنية وسعة إطلاع كبيرة للمصدر الأصلي.
- القيام بنقل روح الزمن بصورة مفهومة، وممتعة ومعصرة.
هل ترجمة الروايات فن ؟
من الواضح أن مترجم هذه الأعمال يجب أن يكون لدية موهبة كتابية، وقادر على إظهار نية المؤلف بوضوح، لتحقيق الهدف الأساسي من الترجمة، وهو خلق نص من شأنه إحداث صدى نفس، وتأثير ما على القارئ.
ما هي الترجمة النهائية للنصوص الأدبية؟
عملية ترجمة الروايات من الترجمات الصعبة التي تحتاج إلى مهارات احترافية، لكونها عمل فني لا يحتاج نهجاً احترافياً، وحسب بل يحتاج إلى:
- نهجاً إبداعياً
- خبرة كافية.
- معرفة ذات صلة في مجال الموضوع.
مهارات المترجمين المحترفين .
المهارة الكتابية
يعتقد الكثير من الناس أن الكتابة الجيدة هي موهبة وليست مهارة، ولكن هذا ليس صحيح، لأن مهنة الكتابة ليست معقدة، بل تحتاج إلى تدريب، وتعليم، واطلاع دائم على الصحف، والكتب، ولكن على الرغم من أن المهارات الكتابية سهل اكتسابها في كل المجالات إلا ترجمة الفنية لأنها تحتاج إلى موهبة.
الكفاءة الثقافية
يتعين على المترجم الأدبي أن يتعامل مع الحاجز الثقافي بين بلدين مختلفين، لذلك يجب أن يكون المترجم مؤهل بشكل ثقافي حتى ينقل رسالة المؤلف بكفاءة عالية، والكفاءة الثقافية لن تؤدي إلى تحسين مهاراتك كمترجم فحسب، بل سيساعدك لكسب عدد من الثقافات المختلفة.
معرفة تخصصية
التخصص في مجال مهني واحد هي خطوة ذكية لابد أن يتابعها المترجم الأدبي، لأن هذا بالطبع سوف يجعل المترجم يمتلك قدرات هائلة على ترجمة فنية لا مثيل لها.
إدارة الوقت
تنظيم الوقت يعتبر المال الذي يمتلكه المترجم، وخاصة في حال إذا كنت تعمل في المنزل فأنت بالفعل تحتاج إلى تنظيم ساعات العمل.
تكلفة الترجمة الأدبية
تعتمد تكلفة النص الأدبي أو الصحفي على كنسبة تقديرية على عدد الكلمات بناء على بعض التعريفات المختلفة التي تتمثل في التالي:
- موضوع الترجمة.
- وفرة أو نادرة مصطلحاته.
- الأسلوب.
- نوع واتجاه النص.
- التدقيق التحريري.
الخلاصة
لاختيار متخصصين قادرين على ترجمة النصوص بجودة عالية نوصي دائماً بشركة إجادة، وذلك لأنها تحتوي على مترجمين متحدثين لغات مختلفة تسمح لهم بترجمة نص لغة الهدف بشكل أفضل من النص الأصلي، بالإضافة إلى أن مترجمين إجادة يتمتعون بقدرة إبداعية في ترجمة النصوص الفنية، لذلك إذا كنت تحتاج إلى ترجمة نصوص أدبية يمكن الآن التواصل مع وسائل إجادة بسهولة.