Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إذا كنت تستعد لتوسيع عملك، فقد حان الوقت للنظر في كيفية التواصل مع عملائك في الخارج لعام 2021. ونظرًا لأن الواقع والدراسات أثبتت أن 9 من كل 10 مستخدمين يتجاهلون المنتج إذا كان بغير لغتهم الأم، مما يعني أنك في حاجة للاستفادة من خدمات الترجمة لتحقيق أقصى استفادة لعملك.

كيف يمكن أن تفيد خدمات الترجمة عملك؟

عندما يكون العميل الخارجي على بعد ضغطة زر من منتجك فلا يمكنك تجاهل أهمية التحدث إليه بلغته وثقافته؛ نظرًا بأن البلدان المختلفة لها ثقافات تجارية مختلفة، ويلزمك لذلك مراقبة وتعزيز الفهم الثقافي لجمهورك. حتى تجعل عملائك يشعرون بالراحة الكافية والثقة، فالترجمة الجيدة من شأنها أن ترفع وتعزز مصداقية علامتك التجارية.

3 أنواع أساسية تقدم الخدمات اللغوية.

الترجمة البشرية

التعامل مع المترجمين البشريين من أكثر خدمات الترجمة شيوعًا وبأسعار معقولة، وهي أيضًا أحد أكثر الطرق موثوقية لضمان جودة الترجمات، ويكون التعامل مع المترجمين البشريين مفيدًا بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة مستندات رسمية وحساسة تتطلب عناية بشكل خاص.

الترجمة الآلية

ويقصد بها الترجمة باستخدام الأدوات التكنولوجية. وعلى الرغم من أنها تتمتع بالسرعة في إنجاز المطلوب وترجمة العديد من النصوص في وقت قصير، إلا أن الترجمات التي ستحصل عليها من خلال الترجمة الآلية لن تكون بالقدر المطلوب من الدقة، فأحيانًا تنتج أخطاء مروعة وسخيفة بشكل كبير. إلا أنه يمكنك الاستعانة بها في ترجمة المصطلحات البسيطة، ولا نرجح الاستعانة بها في ترجمة المستندات الحساسة والمهمة.

الترجمة المدمجة

يقصد بها الجمع بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية، وهي نوع من الخدمات اللغوية بدلًا من الاعتماد على نوع واحد فقط من الخدمة. ويقصد بها أيضًا الترجمة البشرية بمساعدة الآلات، ويتمتع هذا النوع بأنه يقدم خدمة بأسعار معقولة وبجودة عالية. وفي هذا النوع تتم الترجمة أولًا باستخدام أداة الترجمة الآلية قبل أن يتم تحريره وتصحيحه من قبل مترجمين بشريين يضيفون اللمسة الإنسانية؛ للحصول على الاتساق والدقة والجودة.

لماذا تعتبر الترجمة الآلية غير شائعة؟

ربما تكون قد استخدمت جوجل من قبل ولاحظت مدى سوء بناء الجملة. يمكن أن تكون جيدة إذا كنت ستترجم كلمة واحدة أو كلمتين فقط. فهذا النوع غير مناسب لترجمة المستندات الأخرى مثل المستندات المالية والقضائية والقانونية بشكل عام ولعل هذا هو السبب في عدم شيوعها واستخدامها في الأعمال التجارية التي قد تمس بسمعتك التجارية.

ما هي الشركات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة؟

حتى قبل 15 سنة كانت معظم الشركات تعتقد أنها لن تحتاج إلى الخدمات اللغوية، إلا أنه مع ظهور العصر الرقمي ظهرت الحاجة إلى صناعة الترجمة. فتقريبًا أصبح من الواجب ترجمة كل ما تراه على الأنترنت إذا أرادت الشركات توسيع نطاقها.

يمكن أن تساعد ترجمة مستندات الشركات في الوصول إلى مئات الآلاف من العملاء. وإليك 4أكثر الاعمال أحتياجًا للخدمات اللغوية:

  • المجال القانوني والقضائي.
  • الصناعة والتجارة.
  • التسويق والعلاقات العامة.
  • التجارة الإلكترونية.
  • الرعاية الصحية.
نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

في النهاية.

يعتبر العائد من الاستثمار في الترجمة لمحتويات الويب على سبيل المثال أو التطبيقات أو أي محتوى آخر على مرتفعًا للغاية. بالإضافة إلى أن الخدمات اللغوية التي تقدمها الشركات ليست مرتفعة في التكلفة. مما يعزز من قيمة اللجوء إليها.

إذا كنت في حاجة لـ خدمات الترجمة البشرية بطريقة احترافية من متخصصين يمكنك التواصل مع فريق عمل شركة ” إجادة ” على الواتساب 01101203800 أو البريد الالكتروني info@www.ejadatranslate.com

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا