إن الجودة في الترجمة أمر مهم بالنسبة لأي عميل عربي لذلك يتجه الجميع للتعامل مع أفضل مركز ترجمة معتمد في الكويت ؛ للحصول على مستند لا غبار عليه، ولأن ضمان الجودة واحد من أهم أجزاء أي عملية ترجمة فظهر ما يسمى بالترجمة العكسية أو الترجمة الارتدادية؛ لتمثل إحدى طرق تقييم الجودة فما هي الترجمة العكسية؟ ولماذا هي مهمة؟
معنى الترجمة الارتدادية أو العكسية.
هي عبارة عن إعادة ترجمة المحتوى الذي تمت ترجمته من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف؛ إلى ترجمته مرة أخرى من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر بواسطة طرف آخر. ويستخدم هذا النوع من الترجمة بغرض ضمان الجودة، وانتاج نص مطابقًا لأقصى درجة للمستند الأصلي، فهي بمثابة عملية تنقيح؛ لتفادي أي أخطاء محتملة، ولإلقاء الضوء على الاختلافات في المعنى بين النص الأصلي، والنص المستهدف، وهذه العملية طويلة وليست سهلة ولكنها أكثر طريقة لضمان دقة الترجمة الاحترافية. مع العلم أنه في الترجمة العكسية ليس الهدف أن تحصل على نسخ طبق الأصل من المستند الأصلي، بل الغرض هو التحقق من أن المستند المترجم يحمل نفس المعنى المراد ايصاله من المستند الأصلي.
لقراءة المزيد:
- مكاتب الترجمة المعتمدة بالإسكندرية
- أفضل مركز ترجمة معتمد بالمنصورة
- افضل مكتب ترجمة معتمد
- أفضل موقع ترجمة
- افضل مكتب ترجمة معتمد بمكة
- مكتب ترجمة معتمد بالزمالك متخصص
- مكتب ترجمة طبية بأرخص سعر
- مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الإنجليزية
- ترجمة عقد زواج سعودي
متى تعرف أن الترجمة غير دقيقة؟
إذا استخدمت استراتيجية الترجمة المرتدة وحصلت على مستند ليس له معنى، فهذا يعني أن الترجمة التقليدية تمت بلا أي مراعاة للسياق مما أفقد النص معناه ورسالته. فإذا كنت صاحب مجال عمل حساس وتريد التأكد من جودة نصك فإنك بالطبع ستحتاج إلى مركز ترجمة معتمد في الكويت للقيام بهذه العملية.
ما هي خطوات الترجمة العكسية؟
الترجمة إلى اللغة الأصلية
أول خطوة تتمثل في إعادة ترجمة المستند أو النص المترجم من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر مرة أخرى، للتأكد من إعطاء المصطلحات المعنى الدقيق للكلمات المستخدمة في النص الأصلي. المقارنة بالمستند الأصلي. كما اتفقنا أن الهدف من الترجمة الخلفية هو التأكد من أن كلا الوثيقتين (الاصلية والمترجمة) لهما نفس المعنى. فمن خلال المقارنة سيتم التأكد من الترجمة السيئة والترجمة الدقيقة. تصحيح الأخطاء التي ظهرت في المرحلة السابقة.
المستندات التي تتطلب اللجوء للترجمة العكسية
كما ذكرنا أن الترجمة العكسية تلعب دورًا مهمًا جدًا في مجالات الأعمال الحساسة كالمجال الصناعي والطبي، والقانوني فهذان المجالان تحتاج مستنداتهم إلى الدقة بنسبة 100% لأن نتائج الترجمة ستستخدم لأغراض كبيرة ومهمة؛ تفاديًا للأخطاء.
وفيما يلي أنواع قليلة من المستندات التي تتطلب الترجمة الخلفية لتحقيق ضمان الجودة:
- الوثائق القانونية.
- الأبحاث العلمية.
- النماذج والتقارير الطبية.
- التقارير المالية.
- كتيبات شروحات الماكينات الصناعية.
للمزيد:
- ترجم سيرتك الذاتية من “إجادة” أفضل مكتب ترجمة معتمد بالخرج
- ترجم ملفاتك الآن بـ امتياز مع أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج
- 3 فوائد محققة من التعامل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد بالخرج لـ استثمارك
- احصل الآن على خدمة ترجمة سيرتك الذاتية من أفضل مكتب ترجمة معتمد
- 5 تحديات تواجهه أشهر مكاتب ترجمة معتمدة في الخبر
- اغزو سوق الاستثمار بمساعدة أشهر مكاتب ترجمة معتمدة في جدة “إجادة”
هل قياس ضمان الجودة يتم من خلال الترجمة العكسية فقط؟
بالطبع لا، هناك أدوات وطرق متعددة يمكن من خلالها التأكد من جودة الترجمة قبل تقديمها للعميل من ضمنها:
- التدقيق اللغوي للتأكد من أن كل شيء على ما يرام، ولضمان عدم وجود أي أخطاء من الناحية الإملائية، أو النحوية، أو الترقيمية. بعد المراجعة والتأكد من خلو النص من الأخطاء الفنية يمكنك تغيير المصطلحات التي تعتقد أنها تناسب السياق بشكل أفضل مما هي عليه، فمعظم الترجمات الاحترافية تعتمد على السياق لذا في حالة وجود أي غموض قم بالتعديل وإزالته.
في النهاية.
حساب التفاصيل الدقيقة عند الترجمة يضمن المزيد من الجودة للمستند المترجم. فالدقة أمر مهم في مجال الترجمة.
هل تبحث عن مركز ترجمة معتمد في الكويت ؟
مركز ” إجادة ” للترجمة المعتمدة من أفضل مركز ترجمة معتمد في الكويت يمكنه تقديم العديد من خدمات الترجمة التي تبحث عنها، بأفضل سرعة وأعلى جودة.