Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إن الجودة في الترجمة أمر مهم بالنسبة لأي عميل عربي لذلك يتجه الجميع للتعامل مع أفضل مركز ترجمة معتمد في الكويت ؛ للحصول على مستند لا غبار عليه، ولأن ضمان الجودة واحد من أهم أجزاء أي عملية ترجمة فظهر ما يسمى بالترجمة العكسية أو الترجمة الارتدادية؛ لتمثل إحدى طرق تقييم الجودة فما هي الترجمة العكسية؟ ولماذا هي مهمة؟

معنى الترجمة الارتدادية أو العكسية.

هي عبارة عن إعادة ترجمة المحتوى الذي تمت ترجمته من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف؛ إلى ترجمته مرة أخرى من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر بواسطة طرف آخر. ويستخدم هذا النوع من الترجمة بغرض ضمان الجودة، وانتاج نص مطابقًا لأقصى درجة للمستند الأصلي، فهي بمثابة عملية تنقيح؛ لتفادي أي أخطاء محتملة، ولإلقاء الضوء على الاختلافات في المعنى بين النص الأصلي، والنص المستهدف، وهذه العملية طويلة وليست سهلة ولكنها أكثر طريقة لضمان دقة الترجمة الاحترافية. مع العلم أنه في الترجمة العكسية ليس الهدف أن تحصل على نسخ طبق الأصل من المستند الأصلي، بل الغرض هو التحقق من أن المستند المترجم يحمل نفس المعنى المراد ايصاله من المستند الأصلي.

لقراءة المزيد:

متى تعرف أن الترجمة غير دقيقة؟

إذا استخدمت استراتيجية الترجمة المرتدة وحصلت على مستند ليس له معنى، فهذا يعني أن الترجمة التقليدية تمت بلا أي مراعاة للسياق مما أفقد النص معناه ورسالته. فإذا كنت صاحب مجال عمل حساس وتريد التأكد من جودة نصك فإنك بالطبع ستحتاج إلى مركز ترجمة معتمد في الكويت للقيام بهذه العملية.

ما هي خطوات الترجمة العكسية؟

الترجمة إلى اللغة الأصلية

أول خطوة تتمثل في إعادة ترجمة المستند أو النص المترجم من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر مرة أخرى، للتأكد من إعطاء المصطلحات المعنى الدقيق للكلمات المستخدمة في النص الأصلي. المقارنة بالمستند الأصلي. كما اتفقنا أن الهدف من الترجمة الخلفية هو التأكد من أن كلا الوثيقتين (الاصلية والمترجمة) لهما نفس المعنى. فمن خلال المقارنة سيتم التأكد من الترجمة السيئة والترجمة الدقيقة. تصحيح الأخطاء التي ظهرت في المرحلة السابقة.

المستندات التي تتطلب اللجوء للترجمة العكسية

كما ذكرنا أن الترجمة العكسية تلعب دورًا مهمًا جدًا في مجالات الأعمال الحساسة كالمجال الصناعي والطبي، والقانوني فهذان المجالان تحتاج مستنداتهم إلى الدقة بنسبة 100% لأن نتائج الترجمة ستستخدم لأغراض كبيرة ومهمة؛ تفاديًا للأخطاء.

وفيما يلي أنواع قليلة من المستندات التي تتطلب الترجمة الخلفية لتحقيق ضمان الجودة:

  1. الوثائق القانونية.
  2. الأبحاث العلمية.
  3. النماذج والتقارير الطبية.
  4. التقارير المالية.
  5. كتيبات شروحات الماكينات الصناعية.

للمزيد:

هل قياس ضمان الجودة يتم من خلال الترجمة العكسية فقط؟

بالطبع لا، هناك أدوات وطرق متعددة يمكن من خلالها التأكد من جودة الترجمة قبل تقديمها للعميل من ضمنها:

  • التدقيق اللغوي للتأكد من أن كل شيء على ما يرام، ولضمان عدم وجود أي أخطاء من الناحية الإملائية، أو النحوية، أو الترقيمية. بعد المراجعة والتأكد من خلو النص من الأخطاء الفنية يمكنك تغيير المصطلحات التي تعتقد أنها تناسب السياق بشكل أفضل مما هي عليه، فمعظم الترجمات الاحترافية تعتمد على السياق لذا في حالة وجود أي غموض قم بالتعديل وإزالته.
مترجم فوري معتمد

في النهاية.

حساب التفاصيل الدقيقة عند الترجمة يضمن المزيد من الجودة للمستند المترجم. فالدقة أمر مهم في مجال الترجمة.

هل تبحث عن مركز ترجمة معتمد في الكويت ؟

مركز ” إجادة ” للترجمة المعتمدة من أفضل مركز ترجمة معتمد في الكويت يمكنه تقديم العديد من خدمات الترجمة التي تبحث عنها، بأفضل سرعة وأعلى جودة.  

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا