Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إن خدمات الترجمة الطبية تجعل عملية تقديم الخدمة الطبية نفسها سهلة، ولعل ذلك السبب في جعلها أهم خدمة من الخدمات التي تقدمها الترجمة. فان انقطاع التواصل بين الطبيب والمريض لاختلاف اللغات يُظهر العديد من المشاكل يمكن ان تصل هذه المشاكل في العديد من الأوقات إلى وفيات. تتطلب الترجمة الطبية دقة 100 بالمائة. وتعتبر الدقة أمرًا حيويًا عند ترجمة أي محتوى طبي، سواء كانت تقارير حالة المريض أو منشورات معلومات المنتج أو معلومات التعبئة والتغليف لصناعة الأدوية.

وهناك مجموعة من المهارات يجب أن يتمتع بها أي مترجم في المجال الطبي التي يمكن أن تساعد على النجاح في الترجمة الطبية.

مهارات لا غني عنها في خدمات الترجمة الطبية

أولاً: المهارات اللغوية الخبيرة

كما هو الحال مع جميع مهام الترجمة الأخرى، تحتاج الترجمة الطبية إلى مهارات لغوية ممتازة. هذا لأن الترجمة الفعالة تحتاج إلى التقاط الرسالة بالضبط. غالبًا ما يكون الاختلاف الوحيد هو اللغات التي ترسل بها الرسالة. من خلال معرفة الخبراء باللغات المختلفة، ستتمكن من الحصول على ترجمات صحيحة.

ثانيًا: الوعي الثقافي

يحتاج المترجم الطبي إلى فهم ثقافات اللغات المختلفة. إذا كنت تريد الحصول على ما يحاول المريض قوله بالضبط، فستحتاج إلى فهم الفروق الثقافية الدقيقة. هناك أماكن يعتبر فيها الناس ذكر أشياء معينة من المحرمات. لتجنب ذكر الموضوعات المحظورة، يبتكر بعض الأشخاص طرقًا مختلفة لقول نفس الشيء.

إذا كنت كمترجم طبي لست على دراية بمثل هذه الفروق الثقافية الدقيقة، فقد ينتهي بك الأمر في خدمة سيئة.

ثالثًا: معرفة المصطلحات الطبية

دعونا نواجه الأمر، المصطلحات الطبية صعبة في بعض الأحيان مما يجعلك تحتاج إلى معرفة المصطلحات الطبية. وعليك القيام بذلك بلغتك الأصلية ولغة الترجمة. وهذا يحتاج إلى مستوى جيد من التفاني والجهد للتعلم.

ستساعدك معرفة المصطلحات الطبية أيضًا في الحصول على ترجمات دقيقة. سيساعد هذا على تحسين التواصل بين المرضى والأطباء. والنتيجة هنا هي أن المزيد من المرضى سيكون لديهم وصول أفضل إلى الخدمات الطبية.

رابعًا: التمسك بالأخلاق

يلتزم أي عامل صحي بالقانون ويلتزم ببعض القواعد الأخلاقية. بالنسبة للمترجمين الطبيين، لا تختلف هذه القواعد. هذا لأنه بصفتك مترجمًا طبيًا، ستتمكن من الوصول إلى الكثير من المعلومات. معظم معلومات المريض هذه خاصة وسرية.

إذا قمت بمشاركة أي من هذه المعلومات مع أي شخص، فسوف تكون قد انتهكت الأخلاق. لتجنب، من المهم أن تعرف كيفية التعامل مع المعلومات. كونك محايدًا سيساعدك على تقديم خدماتك بشكل أفضل.

مجالات تحتاج لـ خدمات الترجمة الطبية

أكثر الوثائق الطبية المترجمة شيوعًا هي:

  • التجارب السريرية.
  • والبروتوكولات السريرية.
  • أوصاف عملية التصنيع.
  • أدلة الإنتاج.
  • البروتوكولات.
  • والدراسات الدوائية.
  • مقالات المجلات العلمية.

تعمل الصناعة الطبية باستخدام آلاف المصطلحات الطبية التي نادرًا ما تكون قابلة للتبادل. لذلك يجب أن يكون لديك وصول إلى موارد ممتازة ومسارد دقيقة للمصطلحات لتسهيل عملك. في هذا المجال، حتى أصغر خطأ يمكن أن يغير تركيبة الدواء أو إجراء طبي أساسي. يمكن أن يكون لذلك آثار وخيمة على حياة المرضى. لهذا السبب، في هذا المجال، ستحتاج إلى بناء مستويات متعددة من التحكم في المحتوى المترجم الخاص بك. يعد التدقيق اللغوي للترجمة عدة مرات قبل إرسالها إلى العميل أمرًا ضروريًا.

مترجم فوري معتمد

في النهاية.

يمكن أن تكون مهنة تقديم خدمات الترجمة الطبية متعبة نوعًا ما إلا أنها مهمة للغاية لصحة الأفراد الذين يحتاجون إلى الترجمة في مرافق الرعاية الصحية. وامتلاك المهارات المذكورة أعلاه أمر ضروري لمساعدة تقديم الترجمة للآخرين بنجاح.

نحن في” إجادة “ندرك أنك بحاجة إلى خدمات الترجمة الطبية. لهذا السبب لدينا فريق من المترجمين الطبيين المعتمدين الذين يمكنهم مساعدتك في القيام بذلك. سيمنحك هذا راحة البال التي تحتاجها تواصل معنا على الواتساب ( 01101203800

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا