Being a translator means much more than just being bilingual. It is about being able to interpret the translated message and transcribe it appropriately into the target language according to its purpose and target audience, taking into account not only linguistic aspects, but also social and cultural factors. These factors are taken into account by the best and nearest translation office such as Ejada Office for Certified Translation.
In order to complete translation successfully and accurately, a very specific set of skills is required to overcome language barriers. In fact, working as a professional translator in the translation field is not as simple as it may seem, so let’s take a look at the translation challenges that translators and linguists face every day.
Challenges that translators face when translating from one language to another:
:Language Structure
First, we talk about the difficulties caused by the structure of the language, there are about 7000 living languages currently included in the world, regardless the number of dialects in these languages, each one of them is unique, has its origins, roots and structure in some way. Each language is related to itself, and it has its own complex way in using idioms, expressions, compound words and even spoken expressions; all this affects the richness and uniqueness of the language, but they also represent an obstacle to communication between all languages.
For example, a funny joke in one language may lose its meaning when translated into another language, so if you are trying to transcribe a joke in a foreign language from the nearest certified translation office to you, your interlocutor may not understand the sense of humor in that language, and this is especially true in Business and marketing environments.
:The Difference between Languages
Literal translation can be very difficult, for example, Arabic is not only read from right to left unlike English, but subject pronouns are already included in the conjugated verbs. This shows the complexity of the translation method into any language, and how difficult it is to learn the Arabic language and even translating it to someone whose mother tongue is completely different from it, but the matter is different in the best and nearest certified translation office for you.
Therefore, these differences often create ambiguity, as other words, expressions or sentences can have different meanings and interpretations when used in a different context, which may lead to misunderstanding, so the translators present at the best and nearest certified translation office should be very careful. However, there are also many words in each language without a literal equivalent in another language, which may make them very difficult to transcribe without changing their exact meaning.
:Diversity of Dialects
Another factor that increases the complexity of understanding languages is the presence of words that have various uses and sounds that are pronounced completely differently if translated into another language. For example, the Arabic language, which is the fifth spoken language in the world and is the official language of 22 countries, is a good example of this, although 250 million people speak it in East and North Africa countries, but not all speakers speak the same Arabic language.
Almost every country has its own dialect, with variant differences even within the cities of each country, for example, it will be difficult for a Moroccan to communicate with an Iraqi if they both use their own dialects of the Arabic language, they may use the classic Arabic they learned in school, which It is not usually spoken.
The complexity of such languages makes learning them very difficult, but at the same time, it is also exactly what makes them so rich and wonderful for everyone trying to learn them, so the dialects of languages are a major obstacle that professional translators must deal with, and overcome in order to convey the intended message. Accurately, which requires great knowledge and professional translation skills from the best and nearest certified translation office for you.

Conclusion
All of the above require an advanced level of language knowledge to get expressions, metaphors, terms, colloquial languages and different dialects, which is a big challenge for any translator or translation office that you turn to translate your documents, so you just have to go to the best translation office, which is the “Ejada” Office for Certified Translation.