على الرغم من أن اللغة العربية لغة ثرية بكل ما تحمله من معانٍ كلمات. إلا أن هذا الأمر لا يقلل من أهمية ترجمة الكتب العلمية وغيرها، وذلك لأن الترجمة أحد الوسائل المثالية في النهوض العلمي. ولكن كثيرًا ما يكون قلة الترجمة أفضل بكثر من وجودها وتحديدا عندما تحتوي على أخطاء من أي نوع.
فهذه الأخطاء المتنوعة إن كانت بسيطة من وجهتك نظرك. فإنها تؤثر بشكل سلبي للغاية على الرفض النهائي من الترجمة لأنها تسبب سوء فهم كبير للغاية فإذا فيه الحرف حتى وإن كان بدون قصد يدل على مفهوم آخر غير المفهوم المقصود تمامًا. لهذا السبب يحتاج التعامل مع مترجم متخصص عند الرغبة في ترجمة الوثائق والكتب سواء أكانت علمية أو غير علمية.
هل هناك معوقات وصعوبات تظهر عند ترجمة الكتب ؟
بكل تأكيد نعم فـ هناك الكثير والكثير من التحديات والمعضلات التي تظهر عند الرغبة في ترجمة الكتب وذلك لأنها علمية لم تكن سهلة على الإطلاق كما يعتقد البعض بل هي عملية تحتاج إلى خبرات ومهارات من نوع خاص. مع ضرورة إسناد المهمة للمترجم المتخصص في المجال الذي يحتوي على تفاصيل الكتاب والوثيقة التي سيتم ترجمتها.
وعند النظر في المعوقات المعضلات التي من المحتمل أن تؤثر على الترجمة فـ نجد أنها كثيرة ومتعددة فمنها ما يكون نتيجة المضمون وفقدان السياق الصحيحة، ومنها كما يكون مرتبط أكثر باللغة وقواعدها، وهناك معضلة أكبر تتعلق بخبرات، ومهارات المترجم الذي توكل إليه مهمة الترجمة لهذا الكتاب، وتتمثل تلك المشكلات والتحديات في التالي:
عدم احترافية المترجم
إن الترجمة الحرفية للنص مشكلة لا يمكن التهاون فيها بأي شكل من الأشكال لأنها تنتج في النهاية نص مختلف تمامًا عن النص الأصلي، وذلك لأن بعد ترجمة الكلمات والجمل تعطي معنى مغاير تمامًا عن المعنى الأصلي.
لهذا السبب عند اختيار الشريك المثالي لك فلابد من اختيار مترجم على علم ودراية بكافة المعاني والكلمات والقواعد التي تحتوي عليها اللغة التي يتم منها، وإليها لكي يتمكن من توفير ترجمة خالية من الركاكة وغير مقتبسة ومتميزة ومتخصصة، فـ امتلاك حصيلة لغوية كبيرة وكافية يساعدك على تقديم ترجمة متميزة لا يوجد عليها غبار من ناحية الاختيار الموفق للكلمات وغير ذلك.
الافتقار إلى قواعد اللغة
لكل لغة من اللغات القواعد الخاصة بها من ناحية تركيب الجملة وصيغتها وغير ذلك فما يصلح في اللغة العربية. لم يكن نفسه في اللغة الإنجليزية، وهذا ما يؤكد أنه عند نقل جمل وفقرات من لغة إلى غيرها لابد من مراعاة الالتزام بكافة القواعد التي سيتم الترجمة إليها.
وهذا إلى جانب أنه لابد من ضرورة الانتباه إلى وجود الدلالات الظرفية وترجمتها ترجمة متميزة. لأنه كثيرًا لا يوجد ترجمة لبعض الظروف لابد من الانتباه لهذا الأمر. والعمل على إيجاد الكلمات المناسبة التي تخدم نفس الغرض.
والأمر لا يقتصر على هذا الحد فقط، بل أيضًا هناك الكثير من اللغات. قد لا تشتمل على الفنيات مثل اللغة العربية. التي تحتوي على الكثير من التشبيهات، والاستعارات والاشتقاقات والتي ربما تفتقر إليها الكثير والكثير من اللغات. لذا لابد من مراعاة هذا الجزء لتوفير ترجمة متميزة وحلول لغوية متخصصة ومتميزة أيضًا.
وجود الأخطاء اللغوي
كثرة وجود الأخطاء اللغوية تشوه مضمون الكتاب بشكل كبير لأنه ينتج عنها سوء فهم كبير. لأنها تؤدي إلى تغير المعنى تمامًا لهذا السبب لابد من ضرورة مراعاة خلو ترجمة كتب من الأخطاء من أي نوع سواء أكانت لغوية. أو حتى نحوية، أو إملائية، أو غير ذلك.
خلاصة القول
لطلب المساعدة في ترجمة الكتب من مترجمين متخصصين يمكنك أن تتواصل على رقم الواتساب (01101203800). الخاص بمكتب “ إجادة ” أفضل مكتب ترجمة معتمد في قطر وتأكد من الحصول على أفضل الخدمات المتخصصة والمتميزة