الترجمة الأدبية هي مجال من مجالات الترجمة الذي يطرح العديد من التساؤلات والتحديات الكبيرة مثله مثل أي نوع آخر من أنواع الترجمة بل يعتبر الأمر أكثر تعقيدًا في الترجمة الأدبية حيث تحتاج النصوص الادبية إلى جانب الترجمة الدقيقة الحفاظ على الشعور الإبداعي والخيالي للنص الأدبي وتكييفه بشكل مثالي مع اللغة الهدف. باعتبارنا أفضل موقع لترجمة النصوص الأدبية سنناقش بعض التحديات التي تنطوي عليها الترجمة الأدبية.
متطلبات إنتاج ترجمة أدبية عالية الجودة
يجب أن تتبع الترجمة الأدبية قواعد أساسية معينة فقبل كل شيء مطلوب إجادة كلتا اللغتين – اللغة المصدر واللغة الهدف- بشكل مثالي؛ من أجل احترام أسلوب العمل الأدبي الجانب الآخر الذي يجب مراعاته من قبل المترجم الأدبي هو احترام أسلوب العمل الأدبي المستخدم في الكتابة للحفاظ على الفكرة العامة للرواية أو الكتاب الأدبي، بالإضافة إلى اللعب باللكمات، وأسلوب المؤلف، وازدواج الكلمات، والوسائل الأسلوبية. يجب أن تكون النتيجة النهائية خالية من أي عيوب بحيث عندما يتلقاها القارئ يشعر وكأنه يقرأ النص الأصلي بالفعل دون أن يخضع إلى الترجمة.
تحديات الترجمة الأدبية
المحافظة على النغمة الأصلية للمؤلف
بينما تتطلب ترجمة الأعمال دقة عالية ويتضمن التوطين تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان واللغة المستخدمة بما يتناسب مع الجمهور المستهدف. فإن الترجمة الأدبية تأخذ خطوة إلى الأمام. فلكي تتم ترجمة كتاب من لغة إلى لغة أخرى لا يهتم المترجم بترجمة النص الأدبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فقط بل يراعي أن ينقل الرسالة المتضمنة بعاطفتها ونغمتها كما كانت في النص الأساسي. مما يعني أن الترجمة الأدبية لا تعتمد على الترجمة الحرفية وترجمة كلمة بكلمة بل يجب أن تكون الكلمات في اللغة الهدف مثالية لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مقل الأصلي، وهذه المهم لم تكن يومًا سهلة.
التعبير الخاص بالثقافة
في بعض الأحيان يتم استخدام اسم شخص او شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية. فعلى سبيل المثال كلمة دون جوان هي شخصية خيالية تناولتها الروايات والقصص على أنها سيئة السمعة. حينما تذكر هذه الكلمة في كتاب ما أو رواية ما هي يجب ترجمتها على أنها اسم أم صفة؟ يترتب ذلك الثقافة في البلد الذي تترجم إليه النص.
التلاعب بالألفاظ
لا شك أن التلاعب بالألفاظ لا يمثل مهمة سهل القيام بها لأي مترجم أدبي فالأمر يتطلب مزيدًا من الوقت للترجمة أكثر من أي شيء آخر.
اللهجات والعامية
إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات والقصص أو القصائد فهي أمر ليس غريبًا على القراء. ولكنه يمثل تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع الترجمة الأدبية. كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأسلوب التحدث الفريد على ألسنة الشخصيات؟
اقرأ أيضًا: ترجمة النصوص الأدبية بإتباع أسلوب وخصائص
في النهاية.
الترجمة الأدبية هي بلا شك مهمة صعبة تطلب أكثر من مجرد ترجمة الكلمات بين لغتين. يحتاج المترجم العامل في هذا المجال إلى مهارات لغوية وكتابية رائعة، وعقول مبدعة.
إذا كنت تبحث عن شريك جدير بالثقة في ترجمة النصوص الأدبية لجعل كتاباتك أقرب إلى القراء العالميين فنحن واثقون أننا سنكون كما تريد وأكثر. تواصل اليوم مع أفضل موقع لترجمة النصوص الأدبية من خلال الاتصال أو التواصل عبر الواتساب على (01101203800) أو بإرسال رسال إلكترونية على (info@www.ejadatranslate.com)