Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

 يبحث العديد من الباحثين عن مكتب للترجمة معتمد، فعلى الرغم من انتشار مواقع الترجمة الإلكترونية، إلا أن الترجمات الالكترونية لا تصلح أبداً أن تكون بديلة عن الترجمة البشرية. فالترجمة ليست مجرد عملية تبديل الألفاظ من لغة إلى لغة، لكنها أعمق من ذلك، فالترجمة تعد من أقدم صور التواصل بين الشعوب والأمم. والمتابع للحركة الثقافية تاريخياً يجد أن الأمم المختلفة كانت على تواصل واستفادة من بعضها البعض على اختلاف لغاتها وبعد المسافة بينها. والترجمة تقوم أساساً على صياغة المعاني بما تحمله من دلالات وحمولات معنوية وثقافية وفكرية، مما يتطلب من المترجم أن يكون بارعاً في كلا اللغتين، جامعاً بين الدقة والموضوعية والإبداع. الأمر الذي يدفع الباحث إلى البحث عن أفضل مكتب للترجمة المعتمدة، وهو ما نتناوله في هذا المقال.

مفهوم الترجمة؟

يمكننا تعريف الترجمة بأنها عملية تحويل للمعاني من لغة إلى لغة أخرى، أي أن الترجمة نقل الأفكار التي تدل عليها ألفاظ لغة معينة إلى لغة أخرى تحمل ألفاظاً أخرى. لذا فإن المترجم أمين فيما ينقل، كما لا بد وأن يكون واسع الثقافة والاطلاع، عالماً بثقافة أهل اللغتين، حتى يتمكن من إيصال الأفكار إلى القارئ أو السامع أو المتلقي بشكل واضح وسليم، إذ أن لغة القوم وكلماتها وعباراتها تتأثر عادة بثقافتهم وبيئتهم، واللغة إنما تولد من رحم الثقافة. فإذا قلت مثلا: الجندي أسد، فإنك بالتأكيد لا تعني أن الجندي من ذوات الأربع، لكن التشبيه بالأسد يدل في لغة العرب على الشجاعة، وقد تختلف هذه الدلالة اللفظية في لغة من لم يعرفوا الأسد أو لم يروه! الأمر الذي يزيد من أهمية الترجمة باعتبارها عملية حية، وليست نقلاً جامداً وحرفياً لمجموعة من الألفاظ فحسب.

أقرا هذه المقالة: مكتب ترجمة معتمد بالرحاب

أهمية اختيار مكتب للترجمة معتمد:

لا شك في أن الترجمة هي الوسيلة الوحيدة لنقل وتبادل العلوم والمعارف والفكر والأدب والثقافة، فالترجمة تعتبر أهم ركائز النهضة العلمية وأسس الازدهار الحضاري. والتاريخ يشهد بأن كل أمة سلكت سبيل نهضتها عبر ترجمة واستيعاب ميراثها من تراث الأمم الأخرى والثقافات والحضارات السابقة لها. ولذلك تتعدد أساليب الترجمة وأسسها ومعاييرها بتعدد فروعها واختلاف تخصصاتها. فالترجمة القانونية تختلف اختلافاً جذريا عن الترجمة العلمية. أقرأ عن مقالاتنا: سعر ترجمة ورقة قانونية

 والترجمة الأكاديمية تختلف ولا شك عن الترجمة الأدبية، وترجمة الشعر يختلف عن ترجمة الراوية. مما يدلك على أهمية الترجمة وعظيم خطرها. لذلك كان من الضروري أن نرشد الباحثين إلى مكاتب ترجمة معتمدة في الرياض لضمان خروج الخدمة بدقة وكفاءة.

أفضل مكتب للترجمة هو مكتب إجادة للترجمة المعتمدة:

تحرص شركة إجادة للترجمة المعتمدة على تقديم أفضل مكتب للترجمة على أن تكون ترجمة معتمدة تتوفر فيها المعايير السابقة، لتقدم للباحثين خدمة الترجمة المعتمدة على أيدي نخبة من الخبراء المتخصصين والمترجمون المعتمدين.

خدمات مكتب إجادة للترجمة المعتمدة حيث توفر مترجمين متخصصين في كافة خدمات الترجمة وهي:

  • الترجمة الأكاديمية: ترجمة البحوث العلمية والأوراق العلمية، ورسائل الماجستير والدكتوراه، بالإضافة إلى المراجع البحثية.
  • الترجمة الطبية: ترجمة الأوراق العلمية الطبية والتقارير الطبية، حيث تعد شركة دراسة أشهر شركات الترجمة الطبية المعتمدة في المملكة العربية السعودية.
  • الترجمة القانونية: الترجمة المعتمدة لكافة أنواع العقود والاتفاقيات والمستندات والوثائق القانونية، والشهادات العلمية والأكاديمية ومعادلات الشهادات.
  • الترجمة الأدبية: ترجمة الرواية والقصة والسيناريو، والكتب الورقية والإلكترونية، مما يجعل من شركة دراسة أفضل مكتب ترجمة أدبية في الرياض.

إذا كنت تبحث عن مكتب للترجمة يضمن لك صحة مستنداتك ويقدم لك أفضل سعر عليك أن تترك هذه المهمة على مكتب إجادة وسوف تسعد بمشاركتك لنا هذا العمل. فقط اتصل على: (201101203800).

 4 معايير قبل اختيارك مكتب للترجمة المعتمدة:

ثمة معايير أو شروط معينة ينبغي أن تبحث عنها في مكاتب الترجمة المعتمدة حتى تضمن الوصول إلى أفضل ترجمة معتمدة، ومن هذه المعايير:

  • مراعاة نقل المعاني وليس الترجمة الحرفية، وذلك باختيار أنسب معنى تعبر عنه اللفظة، ثم اختيار أنسب لفظ يعبر عنه المعنى في اللغة المقابلة.
  • الحرص على سلاسة الأسلوب وسلامة اللغة ووضوح المعنى، والبعد عن التعقيد والتركيب.
  • أن يكون المترجم حيادياً وموضوعياً في نقل المعاني، فلا يتصرف في الترجمة على غير مراد صاحب النص الأصلي.
  • مراعاة الاختلاف بين النصوص المترجمة وضرورة أن تكون الترجمة مناسبة لمجال النص، فالترجمة الأكاديمية للأوراق العلمية تختلف كثيراً عن الترجمة الأدبية للروايات والقصص، وكلاهما مختلف عن الترجمة القانونية للوثائق والشهادات، ومراعاة هذه الاختلافات من أبجديات الترجمة المعتمدة وضرورياتها.

ما هي أفضل طريقة لترجمة وثيقة؟

يتم الاعتماد في ترجمة الوثائق بشكل كلي على التقنيات البرمجية، ولكن مع الاعتماد على أسلوب الترجمة التقليدي، وذلك بأن يقوم مترجم بترجمة الوثائق ويدخل الترجمة بواسطة مهارات تقنية على أحد البرامج لإنتاج ترجمة وثائق مطابقة للأصل، ومن ثم المصادقة عليها تبعاً للقوانين والأحكام المتبعة في البلد.

ومع اعتماد ترجمة الوثائق على أسلوب الترجمة التقني وخصوصاً عبر شبكة الإنترنت العنكبوتية فإن هذا الأمر لا يضمن بشكل دائم المحافظة على الصيغة التي كانت عليها الوثائق قبل إجراء عملية ترجمة الوثائق لها، لذلك يسعى المتخصصون في الترجمة عبر الإنترنت بالبحث والتعقيب عن مجموعة من الميزات والخصائص التي تفيد عملية ترجمة الوثائق باحترافية، وبالرغم ما توصل له العلم من تقنيات إلا أن هناك مجموعة من المحددات التي تقف في طريق ترجمة الوثائق عبر الإنترنت.

الخلاصـــــــــــــــــــــــــــــــــة:

إذا كنت تبحث عن مكتب للترجمة يضمن لك صحة مستنداتك ويقدم لك أفضل سعر عليك أن تترك هذه المهمة على مكتب إجادة وسوف تسعد بمشاركتك لنا هذا العمل. فقط اتصل على: (201101203800). أو احصل على كافة التفاصيل من خلال الضغط على الرابط الآتي: (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا