Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

العولمة التي شهدتها الصناعات والمجالات، وانفتاح العالم على بعضه البعض بشكل ملحوظ كان السبب وراء الحاجة إلى مكاتب ترجمة في دبي لتلبية متطلبات الغير قادرين على التحدث إلا بلغتهم المحلية ليتمكنوا من النمو في نشاط أعمالهم. وفي هذا المقال سوف نتحدث عن أنواع الترجمة المطلوب ترجمتها بدقة بخلاف ذلك سنحدد من هم أفضل المترجمين المدريين الذين تم تدربيهم بعناية لإتمام أعمال الترجمة.

أنواع الترجمة الرئيسية في” إجادة”

يمكن تصنيف الترجمات في مكاتب ترجمة في دبي على نطاق واسع إلى فئتين الترجمة المتداخلة في مجال الأعمال، والغير متعلق بمجال الأعمال وعلى الرغم من أنهم مختلفان إلا أن بينهم علاقة وتداخل. ومن أهم أنواع الترجمة التي تم إجراؤها وطلبها في مكاتب ترجمة في دبي الوقت الحاضر ما يلي:

الترجمات الأدبية

هل سبق لك أن قمت بترجمة نكتة من لغة إلى أخرى؟ إذا حاولت باستخدام البرامج الآلية ستجد حقًا أن النكتة لم تعد مضحكة لأنها فقدت الدلالات الدقيقة، والأسلوب الفريد. وعليه تشير الترجمة الأدبية إلى الترجمات الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد، والمسرحيات، وغالبًا ما يتم النظر إلى تلك الترجمات على كونها شكل من أشكال الترجمات المعقدة التي تتطلب أكثر من مجرد نقل معنى وسياق للمستند في اللغة المصدر إلى لغة الهدف، بل يحتاج إلى دمج الفروق الثقافية المناسبة لنقل المشاعر والعواطف والعناصر الدقيقة.

ما هي صعوبات الترجمات الأدبية؟

يعتقد العديد من المترجمين أن الترجمات الأدبية صعبة إذا لم تكن مستحيلة، لأن هناك الكثير من المواقف والكلمات، والتعابير، والجناس، وبعض الأمثلة الأخرى الموجودة خاصة في الشعر صعبة للغاية ولا يقبلها ترجمة مناسبة لنقل المعنى كما هو، وبالتالي قد يلجأ بعض المترجمين إلى تقريب المعنى وتضيع فروق دقيقة للغاية قد تكون السبب في جذب انتباه القارئ من الأساس. ولكن مع مترجمين أفضل مكاتب ترجمة في دبي إجادة للترجمة المعتمدة “ إجادة” سنجد أن المهمة الصعبة في نقل تفرد الترجمة الأدبية.

الترجمة التجارية

من أهم أنواع الترجمة التي تتطلب التركيز في كل حرف يتم ترجمته. ويفضل أن يكون المترجم يمتلك مهارات متخصصة ومصطلحات تجارية متعلقة بنوع المجال الذي يقوم بترجمته، هذا غير وجوب مراعاة المعايير القانونية في ترجمة ما يلي:

  • عقود تجارية.
  • مستندات تجارية.
  • تقارير الأعمال.
  • حسابات الشركة.
  • المذكرات.
  • المراسلات والرسائل التجارية.
  • تعريب البرامج

من أكثر الترجمات طلبًا في وقتنا الحالي هي توطين اللغة أو تعريب البرامج من أجل تجربة مستخدم أفضل، وعملاء محتملين من كل مكان، وزيادة نسبة المنافسة على الساحة العالمية، ومن الصعوبات الشائعة التي يواجهها مترجمين مكاتب ترجمة في دبي ما يلي:

  • تكييف المحتوى مع ثقافة البلد المعنية.
  • أخطاء في ترجمة ملفات المساعدة ورسائل النظام.

أهمية تعريب البرامج

مع توافر كافة الشركات والعلامات التجارية على الإنترنت بمواقع إلكترونية تستهدف فئات العالم، كان من المنطقي أن يتم ظهور توطين البرامج لتوفير الكثير من المال على أصحاب الشركات فبدلًا من التعامل مع مجموعة من المترجمين لترجمة كل لغة على حدة، يتم ترجمة البرامج للسماح للمستخدمين بترجمة الصفحة أو الموقع إلى اللغة التي يختارونها.

الترجمة القانونية

 الترجمات القانونية هي واحدة من أكثر الترجمات المعقدة التي تحتاجها البلاد الأجنبية في حالة السفر أو الحالات القضائية، وتتضمن تلك الترجمات ما يلي:

  • شهادات الميلاد.
  • العقود.
  • المعاهدات.
  • المذكرات.
  • الوصايا.
  • الإفادات.
  • المحاضر الاجتماعية.
  • شهادات الخبراء والشهود.

 وما إلى ذلك من وثائق اجتماعية، وثقافية، سياسية، قانونية، وعلى الرغم من أن طبيعة الترجمة القضائية تختلف عن النطاق القانوني إلا أن كلا النوعين من أنوا ع الترجمة ذات صلة ببعضهم. ولابد أن يكون المترجم فيها على دراية بالثقافيات والمهارات العالية ليتمكن من ترجمة خالية من أي أخطاء يفهما الجمهور بسهولة.

الترجمة الإدارية

 الترجمات الإدارية هي مجموعة فرعية من الترجمة التجارية حتى لا تعتقد أنهم واحد. ويتم استخدام تلك الترجمة في المؤسسات أو الشركات الإقليمية.

ترجمة المواقع الإلكترونية

 المدونة هي من أكبر عوامل جذب العميل للشراء، وتتعلق بترجمة المقالات من لغة إلى أخرى على صفحات الويب التي تحتاج إلى تفاصيل ودقة بالغة لأجل ترجمة التخطيطات، العناوين، التنسيقات،

الترجمة الطبية

 تتضمن الترجمات الطبية أي محتوى طبي يحتاج إليه المريض أو الطبيب مثل:

  • الملصقات.
  • التغليف.
  • التعليمات.
  • البرامج.
  • أوراق التجارب السريرية.
  • الأوراق البحثية.
  • شهادات إدارة الجودة.

 ولأن ترجمة المستندات الطبية صعبة للغاية من الضروري أن يكون المترجم من ذوي الخبرة ولديه المعرفة المطلوبة، وعلى دراية بجميع المتطلبات المختلفة من الناحية العقيدة. ليفي بالترجمة المتخصصة.

الترجمة الدينية

 في الماضي كان المترجمين يتجنبون فكرة ترجمة النصوص الدينية والكتب المقدسة حتى لا يحرفوا معناها، ولكن مع مرور الوقت أصبح يقتصر دور المترجم على الاهتمام بالترجمة كلمة كلمة دون إضافة إلى تعليقات. وفي الواقع تقنية الترجمة التقنية كلمة بكلمة على الرغم من كونها بالنسبة لنصوص المقدسة، إلا أن استخدام هذه التقنية في ترجمتنا اليوم يمكن أن تؤدي إلى نتائج سلبية.

ترجمة تقنية

 يجب استخدام تقنية الترجمة حتى يتمكن الجمهور المستهدف من فهم النص المترجم. ويقرأ المترجم النص بالكامل ويفهمه ويعيد كتابته وفقًا لذلك باللغة الهدف. وتكون الترجمة التي تتم بهذه الطريقة أوضح وأكثر قابلية للفهم للأشخاص في الثقافة المستهدفة.

مهارات مترجم أفضل مكاتب ترجمة في دبي

ما هي المهارات التي يحتاجها المترجمون المحترفون ليكونوا ناجحين؟ تعتبر مهارات الترجمة الأساسية لأي مترجم وشروط معينة لنجاح سير الترجمة بشكل جيد؟ وهذه المهارات تشمل الآتي:

  • فهم عميق لكل من لغة المصدر ولغة المستهدف.
  • مهارة بحثية قوية في المصطلحات.
  • قدرة متطورة للغاية على نقل الأفكار من وإلى لغة الهدف.

ولأن هذه المهارات ليست كفاية سنحدد المجالات الأخرى المهمة لنجاح مسيرتك المهنية.

1.مهارات الكتابة

إن المترجمين المحترفين الجادين يعتبرون أنفسهم كتابًا، وإتقان لغتهم المستهدفة وإحساس قوي للغاية بأسلوب الكتابة. لذلك فمن الممارسات المعتادة أن يعمل المترجمون من لغة أجنبية إلى لغتهم الأم – على الأقل في أزواج اللغات الرئيسية. يستطيع معظم الناس التعبير عن أنفسهم بلغتهم الأم بشكل أفضل بكثير مما يمكنهم في لغة أجنبية، بغض النظر عن المدة التي درسوا فيها اختلافاتهم الدقيقة.

2. مهارات الموضوع

البعد الآخر الذي يعتبر بالغ الأهمية للنجاح هو مهارات المادة الصحيحة. لأن المترجمين لا يترجمون الكلمات فحسب، بل يترجمون المعنى. إذا لم تفهم موضوع النص، فلن تتمكن من إنتاج ترجمة مقنعة باللغة الهدف.

يبدو هذا واضحًا، لكن من المدهش عدد مرات التغاضي عنه. يتم تكليف المترجمين الذين ليس لديهم فهم للهندسة أو القانون أو الطب أو التجارة أو الاقتصاد بترجمة مجموعة واسعة من المواد حول هذا الموضوع، وغيره من موضوعات مماثلة للنشر عبر الإنترنت أو المطبوعات. تكمن خلفيتي في الكتابة العلمية والتجارية للشركات الكبيرة، وبدأت الترجمة مع توقع وجود فهم تجاري مماثل ومستويات مهارة بين محترفي الترجمة. لذلك، صدمت قليلاً عندما رأيت أن هذا لم يكن الحال دائمًا.

لكي تصبح مترجمًا متخصصًا في أحد الأزواج اللغوية الرئيسية، يجب أن تتمتع بمستوى عالٍ من الخبرة في تخصص واحد أو أكثر، ويتم اكتسابها بشكل مثالي من خلال الدراسة الميدانية أو الخبرة المهنية. يبدو أن هذا العامل قد تم تجاهله بالكامل تقريبًا في العديد من درجات الترجمة. لذلك ليس من المستغرب أن النصوص المتخصصة غالبًا ما تكون مترجمة بشكل سيئ، مما يؤدي إلى ترجمات دون المستوى بشكل صارخ تنعكس بشكل سيء على المهنة ككل.

إجادة للترجمة المعتمدة

 مهارات المترجمين مكاتب ترجمة في دبي

  • لإنتاج نصوص بالمعيار المطلوب للنشر، يحتاج المترجمون إلى مهارات ترجمة وكتابة موضوعات متقدمة للغاية.
  • يؤدي الافتقار إلى أي من مجموعات المهارات هذه إلى إنتاج ترجمات من الدرجة الثانية بأجزاء سيئة أو غير دقيقة أو غير دقيقة تمامًا. لكن الخبر السار هو أنه يمكننا دائمًا تحسين مهاراتنا من خلال القراءة والبحث والدراسة والممارسة المخطط لها والتغذية الراجعة والتعاون مع أقراننا.
  • تساعدنا هذه الكفاءات الأساسية، بالإضافة إلى المهارات التكميلية في التكنولوجيا والأعمال، على النجاح كمترجمين. لكن المهارات المهنية الأساسية هي اللبنات الأساسية التي يحتاجها كل مترجم ليكون ناجحًا.

الخلاصة

لطلب خدمات الترجمة من أفضل مكاتب ترجمة في دبي ما عليك إلا التواصل معنا على رقم الهاتف أو البريد الإلكتروني لتتمتع بقوة فريق متمرس إعداد ما تحتاجه.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا