أصبحت مواقع ترجمة نصوص الرياضية مع التقدم التكنولوجي والبطولات العالمية مثل كأس العالم والألعاب الأولمبية أكثر أهمية من أي وقت مضى، مما يعني أن الرياضة تجذب المشجعين من جميع أنحاء العالم. وحتى عن بُعد! أصبحت القدرة على التواصل مع هؤلاء المعجبين أو جذب جمهور عالمي من المستهلكين أمرًا ضروريًا للاستضافة الناجحة للأحداث الرياضية الدولية، ونمو الأعمال التجارية، والتوسع في متاجر التجزئة الرياضية على الإنترنت. وليس هناك طريقة أفضل للتواصل مع الناس من التحدث بلغتهم.
دور مواقع ترجمة نصوص في الرياضة
أصبح من الواضح بشكل متزايد أن إحدى فوائد العيش في عالم تسوده العولمة هي أن بعض المجالات أو التخصصات أصبحت أساسية في جميع اللغات. الرياضة هي أحد المجالات التي ربما لم ش فيها أن الترجمة يمكن أن تلعب مثل هذا الدور المهم. يمكن أن يكون هذا في مجالات العلوم، والعلوم، وتكنولوجيا، والسياسة الدولية، وما إلى ذلك. من جميع اتجاهات الحياة في جميع أنحاء العالم، ونرى لاعبين في رياضات معينة مثل كرة القدم يقضون جزءًا كبيرًا من حياتهم المهنية في البلدان التي لا يتحدث بها لغتهم الأم لذلك، تنشأ حاجة للتواصل بين الرياضيين الفرديين والفرق والمنظمات في مجالات الموارد البشرية والجوانب القانونية للتوظيف، دون إغفال أهمية التواصل الجيد مع الزملاء والمدربين.
فيم تستخدم الترجمة في الرياضة؟
تتضمن الترجمة الرياضية خلال مواقع ترجمة نصوص بعض الأمثلة العامة ومنها:
حملات ترويج للأحداث الرياضية الدولية:
من أجل جذب المزيد من المعجبين والمشاهدين، وتحقيق أقصى قدر من الأرباح، من الضروري إشراك الجمهور من خلال العروض الترويجية المصممة بعناية والمثيرة والفكاهية والموجهة جيدًا بلغة يفهمونها. – للقيام بذلك، وكالات الإعلان يجب أن يعمل مع المترجمين المحليين ويفهمها السكان المحليون. من الأفضل استخدام خدمات الترجمة الاحترافية لهذا النوع من العمل.
نسخ محتوى الصوت والفيديو:
يمكن أن يشتمل هذا المحتوى على مباريات أو أحداث مصورة أو مقابلات صوتية مع لاعبين أو مدربين مشهورين. مقارنة بالوظائف الأخرى التي قد يشغلها المترجم الرياضي، قد يكون من الأسهل الحصول على وظيفة نسخ بسبب طلب عدد أقل من المتطلبات صارمة. ومع ذلك، لا يزال هذا الرقم يتطلب ملكية اللغة الأصلية، والاهتمام الكبير بالتفاصيل، وفهمًا قويًا للقواعد وعلامات الترقيم.
الترجمة الفورية في المؤتمرات الرياضية أو الأحداث الحية:
من الضروري للاتصال في الوقت الفعلي بين الأطراف المختلفة التي لا تستطيع فهم بعضها البعض. من الواضح أن هذه واحدة من أكثر المهام تطلبًا للمترجم الرياضي، حيث لا يوجد وقت أو هامش للخطأ.
توطين المواقع الرياضية:
هذا مهم للسماح للأندية والفرق بالتواصل مع جمهورهم، مما يعود بالفائدة على كلا الجانبين. هذا أيضًا نشاط قد لا يتطلب معرفة اللغة فحسب، بل يتطلب أيضًا معرفة ثقافية واجتماعية وتاريخية وما إلى ذلك.
تمكين الاتصال داخل المنظمات الرياضية الدولية:
تمتلك هذه المنظمات أقسامًا وطنية تتحدث مجموعة متنوعة من اللغات، ولكنها لا تزال بحاجة إلى تنسيق أعمالها، وصياغة السياسات والخطط المتفق عليها، والتواصل مع الجماهير المحلية.
المعايير الجيدة لـ مواقع ترجمة نصوص
يمكن أحيانًا أن نرى للوهلة الأولى أن الترجمة الغير جيدة من خلال مواقع ترجمة نصوص ليست جيدة. يمكن للمترجم الذي ليس لديه إتقان كاف للغة الهدف إنتاج تركيبات جمل مليئة بالمغامرة أو استخدام مصطلحات لا تتناسب مع السياق المعنى. بالمناسبة، هذا ينطبق أيضًا على الترجمات الآلية.
غالبًا ما تكون القواعد غير الصحيحة أو الكلمات الخاطئة ملحوظة للقارئ أكثر من المحتوى غير الصحيح. ومع ذلك، في بعض الأحيان ليس من السهل تحديد ما إذا كانت الترجمة جيدة وتفي بالمتطلبات أم لا وهنا يجب أيضًا مراعاة الإيجاز السابق. لقد وضعنا معًا عشرة معايير يمكنك من خلالها التعرف على الترجمة الجيدة. بدون المعرفة اللازمة باللغات الأجنبية، وهنا بعض المعايير التي تحدد مواقع ترجمة نصوص جيدة:
الاستهداف الصحيح:
إلى من يجب أن تصل الترجمة؟ إذا تم اختيار الأسلوب بحيث يشعر القارئ المناسب بأنه موجه ويتم نقل “الرسالة”، فيمكن افتراض أن الترجمة كانت ناجحة. من المهم مراعاة الخصوصيات الثقافية من أجل إنشاء نص أو شعار ويحقق التأثير المطلوب خاصة مع النسخة الإعلانية والتسويقية.
المحتوى الصحيح:
تحتوي المقالة الصحفية على هيكل مختلف عن خطاب النوايا، والذي يختلف بدوره عن الشهادة الجامعية. اعتمادًا على المهمة والإيجاز، يجب الحفاظ على الهيكل الأصلي للمقال الأصلي أو دمجه في اتفاقيات نصي. قد تتطلب البيانات الصحفية بلغات أخرى عوامل إضافية لتلك الموجودة في لغة المصدر. لا يعرف المترجم الجيد متطلبات اللغة الهدف فحسب، بل يعرف أيضًا النص المقابل اكتب لغة اللغة الأخرى. المنطقة.
الموثوقية:
يقوم مترجم محترف بترتيب موعد تسليم للترجمة معك وسوف يلتزم بها. بالطبع، يمكن أن تكون الترجمة ذات جودة ممتازة، حتى لو وصلت متأخرة ولكن في بعض الأحيان تكون المواعيد النهائية حاسمة. تتضمن الموثوقية أيضًا أن تكون متاحًا في حالة الاستفسارات وتسليم الطلب بالتنسيق المطلوب بالطريقة المتفق عليها، على سبيل المثال إتاحته مباشرة على البوابة الإلكترونية.
المصطلح:
استخدم المصطلحات الفنية المناسبة في الأماكن المناسبة. من المهم استخدام المصطلحات المطلوبة والمستخدمة من قبل العميل والتعرف على المصطلحات الفنية على هذا النحو وترجمتها بشكل صحيح. يمكن لنظام ذاكرة الترجمة؛ هنا، أيضًا، يساعد غالبًا ما يتم استخدام القواميس المتخصصة: يمكن أن يكون للمصطلحات التي يُفترض أنها معروفة معنى مختلفًا في اللغة الفنية، العواقب القانونية.
بناء الجملة:
تتوافق بنية الجملة مع القواعد النحوية للغة الهدف. يتم توضيح الروابط والعلاقات بين الجمل، وتتوافق بنية الجملة مع ما يتوقعه المرء من نوع النص المترجم. تبدو نصوص التسويق مختلفة عن الأطروحة أو الرواية. على؛ يجب أن يكون هذا واضحًا أيضًا في الترجمات عالية الجودة.
الشكل الصحيح:
تم تصميم مقال صحفي بشكل مختلف عن خطاب النوايا، والذي يختلف بدوره عن الشهادة الجامعية. اعتمادًا على المهمة والإيجاز، يجب الاحتفاظ بالهيكل الأصلي للمقالة الأصلية أو دمجها في اتفاقيات الهدف اللغة. قد تتطلب الإصدارات الصحفية بلغات أخرى عوامل إضافية لتلك الموجودة في لغة المصدر. لا يعرف المترجم الجيد متطلبات اللغة الهدف فحسب، بل يعرف أيضًا نوع النص المقابل بلغة اللغة الأخرى. المنطقة.
المرونة:
في بعض الأحيان يجب أن تكون الترجمة من خلال مواقع ترجمة نصوص مجرد ترجمة. يجب أن يلتزم المترجم بإرشادات صارمة ويمكن أو قد يكون مبدعًا فقط إلى حد محدود. من ناحية أخرى، تدعو اللجان الأخرى إلى نقل الإبداع أو النقل المجاني تمامًا: قد يكون هذا هو الحال مع الشعارات الإعلانية أو الشعر. كل هذا ممكن فقط إذا كان لدى المترجم الوقت الكافي للترجمة. ومع ذلك، فإن بعض الترجمات ملحة لأسباب مختلفة. إذا كنت تعمل هنا مع مترجم واحد، فإنك تخاطر بأن تصبح غير متاح بالسعة المناسبة في الوقت المطلوب لأنه قد يكون لديك عملاء آخرين وربما طلبات جارية. عندما يعمل مع وكالة ترجمة محترفة، فسيتم تعيين الوظيفة لمترجم فوري سيكون متاحًا للترجمة السريعة.
الخبرة:
لا تتطلب العديد من الترجمات مهارات لغوية ممتازة فحسب، بل تتطلب أيضًا معرفة متخصصة. الترجمات القانونية أو الفنية، على سبيل المثال، لا يمكن ترجمتها إلى لغة أخرى من قبل أشخاص عديمي الخبرة. يجب التعرف على الجمل الطويلة أو الروابط المعقدة في اللغة الهدف وترجمتها بالمصطلحات الصحيحة.
التعابير:
ما الذي واجهه المترجمون الآليون في البداية، الترجمة الصحيحة للتعابير مثل الأمثال. هنا، كانت الترجمات الحرفية هي الترتيب اليومي، وحتى المترجم عديم الخبرة يمكن أن يقع في فخ عدم التعرف على المثل على هذا النحو وترجمته حرفياً بدلاً من استخدام المكافئ الصحيح في اللغة الهدف.
الخلاصة
هل تحتاج إلى مساعدة مواقع ترجمة نصوص ؟ تستطيع “إجادة” مساعدتك نحن متخصصون في الترجمات المعتمدة في كثير من المجالات للتعرف بشكل مفصل عن خدماتنا يمكنك زيارة موقعنا الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com). ولطلب الخدمة تواصل معنا هاتفيًا أو من خلال رقم واتساب (201101203800)