Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

تشير ترجمة النص إلى تحويل الكلمات المكتوبة من مصدر إلى لغة مستهدفة دون فقدان معنى الرسالة. عملية الترجمة معقدة لأنه يجب نقل نفس المعلومات باللغة الهدف دون فقدان جوانب مثل الفكاهة واللغة العامية والتعبيرات والأمثال. نحن نترجم باستمرار إجراءات الندوة والكتب والمواقع والمستندات القانونية وأدلة المستخدم ووصف المنتجات والسجلات الطبية والمزيد.

كيف تتم ترجمة النص؟

يمكنك استخدام الترجمة البشرية أو يمكنك استخدام برامج الترجمة. الترجمة الآلية سهلة، ترجمة المحتوى إلى اللغة التي تختارها، يجب عليك تحميل المستند المصدر إلى برنامج الترجمة الخاص بك، ومع ذلك، فإن هذه الطريقة الأولى لا يمكن الاعتماد عليها لأنها تنتج أخطاء سيئة. يمكن أن تجعل الإخفاقات إلى حقيقة أن برامج الترجمة لا تفهم تعقيدات اللغة البشرية ولا يمكنها تفسير جوانب مثل الفكاهة. عادةً ما يترجم البرنامج المستند كلمة بكلمة بدلاً من النظر إلى الصورة الكبيرة. تعتبر الترجمة البشرية أكثر موثوقية لأنها تستخدم الذكاء لفهم سياق المستند. يمكن للمترجمين البشريين أيضًا تطبيق التدريب الفني في الطب أو التسويق أو القانون لتقديم ترجمات دقيقة. فيما يلي العملية التي يتميز بها المترجم البشري عند ترجمة مستند:

فهم المعنى الأصلي للمستند: 

في هذه الخطوة، يجب على المترجم قراءة المستند وفهم نطاقه والمعرفة الفنية المطلوبة. بعد ذلك، يمكنهم معرفة المدة التي يستغرقها العمل في المشروع.

بداية الترجمة:

بعد قراءة المستند، يبدأ المترجم عملية الترجمة. من الناحية المثالية، يعملون على النص في بعض كلمات صغيرة الحجم. سيبحثون باستمرار عن المصطلحات والعبارات التي قد لا يفهمونها في اللغة المصدر لتحويلها إلى اللغة الهدف بدقة.

مراجعة العمل:

بمجرد الانتهاء من ذلك، سيقرأ المترجم المحتوى المترجم لتأكيد جوانب مثل بنية الجملة والوضوح والالتزام باللوائح. يقومون بمراجعة المحتوى أثناء مقارنته بالنص الأصلي للتأكد من أنهم لم يسيئوا تفسير أو فقد أي جزء من النص.

التدقيق في الترجمة:

يجب على المترجم أن يصحح المستند لغويًا بعد أن يأخذ استراحة. سيضمن ذلك أنهم ينظرون إلى الترجمة بعقل واضح لتحديد أي أخطاء.

تحديد إذا كانت الترجمة على أساس المعايير:

عندما تسمح السرية، يسلم المترجم المستند المترجم إلى محترف آخر مخصص بشكل أساسي لضمان الجودة. يتصفحون المستند باهتمام للمساعدة في توضيح أي أخطاء قد تكون قد فاتها المترجم الأساسي عند التدقيق اللغوي. الزوج الثاني من العيون ضروري أيضًا لضمان احتفاظ الترجمة بمعنى اللغة المصدر.

تنسيق المستند:

يجب أن يؤكد المترجم أن تخطيط المستند المترجم يطابق تنسيق المستند الأول. يجب أن تحافظ الجوانب مثل الترقيم والتسلسل الهرمي للعناوين وفواصل الأسطر والمخططات مثل الرسوم البيانية على مظهرها في المستند كما كان في النص الأصلي. يعد الحفاظ على المظهر العام للمستند أمرًا أساسيًا للفهم.

فحص نهائي لـ ترجمة النص:

يقوم المترجم بعملية تحقق أخيرة من المستند بأكمله فيما يتعلق بقواعد النص وسياقه ومظهره. بعد اقتناعها بصحة المستند، يقومون بإرساله إلى العميل عبر(info@www.ejadatranslate.com) بتنسيق قابل للتحرير. 

نصائح من “إجادة” عند ترجمة النص الخاص بك

تذكر من هو جمهورك المستهدف:

بغض النظر عن نوع الترجمة التي تحتاجها، من الضروري تكييفها مع الاحتياجات المحددة والاختلافات الثقافية للجمهور المستهدف. نظرًا لأن رسالة علامتك التجارية هي أهم جزء في استراتيجيتك التسويقية، فتأكد من أنها تعكس بشكل صحيح قيم شركتك ومواصفات السوق المحلي.

الاستعانة بمترجم محترف:

 كما هو الحال مع أي ترجمة محتوى مطلوبة، فإن أفضل طريقة للتعبير عن رسالة علامتك التجارية بلغة أخرى هي استخدام خدمات المترجمين المحترفين. للحصول على أفضل النتائج الممكنة اختر مزود خدمة لغوية لديه خبرة في مجال معين. نوصي باستخدام نفس الموفر لجميع اللغات المستهدفة. هذا للحصول على خدمة متسقة والتعامل مع شريك واحد فقط بدلاً من العديد من العاملين لحسابهم الخاص. سيكون من الرائع العمل مع لغوي محلي. لأنهم قادرون على الاستجابة بشكل مناسب للمواصفات المحلية للجمهور المستهدف.

العمل مع الجهات التسويقية المحلية:

سيمكنك استخدام خدمات المسوقين المحترفين الذين ينتمون إلى السوق التي تستهدفها من تحقيق نتائج أفضل في عملية الترجمة أيضًا. يمكن أن يقدم لك هؤلاء المحترفون نصائح قيمة حول ديناميكيات السوق المحلية التي يمكن أن تساعدك على تكييف رسائل علامتك التجارية بشكل صحيح. 

مركز ترجمة

خلاصة القول

تمتع بأفضل خدمات ترجمة النص لدى “إجادة” وطلب خدماتنا المتنوعة يمكنك التواصل معنا من خلال رقم واتساب (201101203800)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا