هل تبحث عن أفضل موقع ترجمة؟ إن تدويل الاقتصاد وعولمة التجارة يجبران الشركات على المنافسة مع الشركات من جميع البلدان. إنهم بحاجة إلى تعزيز وجودهم في الأسواق العالمية وبالتالي تكييف استراتيجية الاتصال الخاصة بهم. هذا هو المكان الذي يأتي فيه الإعلان، وهو جزء مهم من حملات التسويق الدولية. ولكن كيف يمكننا بيع نفس المنتج لمجموعة متنوعة من المستهلكين؟
الغرض من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على بعض المشاكل المتعلقة بترجمة الحملات الإعلانية الدولية، ومن ناحية أخرى، طرح بعض الأسئلة المهمة حول مكانة المترجم المحترف في هذا السياق المحدد. سيتناول هذه المشكلات من منظور متخصص في الترجمة يتمتع بمعرفة واسعة بتكييف الإعلان.
ضرورة ترجمة الإعلانات؟
ترجمة الإعلانات مهمة يجب أن يؤديها محترف مسؤول عن نقل رسالة أصلية بنفس القصد والتأثير على مستلم ذلك المستند أو النص. لكي يتم اعتبار هذا النوع من الترجمة ناجحًا، من المهم أن يثير نفس المشاعر والتصورات والاستجابات التي تم إنتاجها باللغة الأصلية. من المهم للغاية أن يكون لدى الشخص المسؤول عن هذه المهمة المعرفة الثقافية الصحيحة والمفردات والتورية عند تكييف رسالة ما مع لغة جديدة. من المهم أيضًا أن يقدم العميل أو الشركة التي تنوي تنفيذ الترجمة الإعلانية بعض المعلومات المهمة، لا سيما عمر المجموعة المستهدفة التي يتم توجيه الرسالة إليها، وأسلوب الحملة، بالإضافة إلى أي معلومات ممكنة المراجع المادية بحيث يتكيف المترجم مع أسلوب الذي يريده المعلن في نصوصه.
هل تحتاج ترجمة الإعلانات لـ أفضل موقع ترجمة احترافي؟
بالطبع تحتاج ترجمة الإعلانات إلى مترجمون أصليون، يجب أن يتماشى هذا الإعلان مع ثقافة وعادات البلد الذي نرغب في العمل فيه، وكذلك مع أذواق واحتياجات العملاء، بهدف زيادة المبيعات. لهذا من الضروري إجراء دراسات السوق مسبقًا لمعرفة اتجاهات الشراء وسلوك المستهلكين الأجانب.
ومع ذلك، يمكن أن يُعزى النجاح أيضًا إلى تكييف هذه الحملات مع لغة أو مصطلحات الدولة المعنية. يجب ترجمة عناصر الإعلان الأصلي، باستخدام فريق من المترجمين المحليين بشكل أساسي. يقوم هؤلاء المحترفون بترجمة كتالوجات الشركة والكتيبات الترويجية واللوحات الإعلانية والنشرات الإخبارية وإعلانًا والاتصالات ومنتجات الترويج وما إلى ذلك.
يساعد هذا التكيف مع اللغة الرسمية للدول التي نصدر إليها على جذب العملاء الدوليين ودعوتهم لتجربة المنتجات أو الخدمات التي تقدمها الشركة. ومع ذلك، لا يكفي إرسال رسائل باللغات الإنجليزية والفرنسية لكن الهدف الأساسي يجب أن يكون معرفة كيفية التواصل. بهذا المعنى، يعطي المترجمون الرئيسيون معنى لكل جملة ويتلاعبون بالكلمات لمنحهم نموذجًا لنقل رسالة تتفق مع صورة الشركة وأهدافها. وبهذه الطريقة، فإننا ننقل ما نريده بالضبط، بالنبرة الأنسب، بينما نتعرف أيضًا على أخلاقيات الشركة أو طريقة عملها.
لماذا من المهم تحصل على الترجمة من أفضل موقع ترجمة للإعلانات “إجادة”؟
الحصول على رسالة واضحة:
مع هذه الخدمة، لا داعي للقلق بشأن الأخطاء الإملائية الخطيرة أو هراء الرسائل النصية الخاصة بك. في الأساس لأنه يتم توجيه الانتباه إلى أسلوب العمل وأسلوبه والغرض منه بحيث تصل الرسالة بشكل فعال إلى المستلمين أو الجمهور المستهدف. بالإضافة إلى ذلك، يضمن أن الترجمة تتوافق مع النص الأصلي، بحيث تكون جميع قنوات الاتصال على نفس الصفحة.
ضمان جودة عالية:
عند إجراء ترجمة احترافية، لا يكون هناك شخص واحد فقط هو المسؤول عن نسخها إلى اللغة الهدف. إنه فريق، حيث يقوم المترجم لدى “إجادة” أفضل موقع ترجمة، الذي لديه أيضًا معرفة واسعة باللغة والصناعة والثقافة التي يتم تنفيذ هذا العمل من أجلها، بمراجعة التقدم باستمرار، والقارئ الذي سيكون مسؤولاً عن مراجعة الترجمة النهائية في التفاصيل، والتأكد من أنها تلبي معايير الجودة.
خدمات مثالية لتوسع علامتك التجارية:
إذا كانت أنشطة عملك تأخذك إلى بلد آخر، فستساعدك الترجمة الاحترافية في الحفاظ على علامتك التجارية من جميع النواحي. هذا يعني أنك تضمن عرض الصورة التي تريدها في السوق المستهدف من خلال الانتباه إلى التهجئة والمفردات والتأكد من أنها تستخدم المصطلحات التقنية الصحيحة للصناعة التي تعمل فيها. تساعد هذه الأنواع من الخدمات منتجاتك أو خدماتك في الوصول إلى العملاء المحتملين تمامًا كما يفعلون في بلد المنشأ.
التغلب على الحواجز الثقافية:
أحد الأهداف الرئيسية للترجمة الاحترافية هو كسر الحواجز الثقافية الموجودة بين البلدان. السعي لنقل الرسالة أو المستندات التي تريد شركة أو شركة تضمينها في حملاتها في منطقة أخرى بشكل صحيح؛ بالإضافة إلى السعي لاستخدام لغة طبيعية، لضمان التفاهم والتعاطف من جانب القراء.
لماذا تثق بـ “إجادة” أفضل موقع ترجمة؟
تعددت وكالات الترجمة مؤخرًا، ونتيجة لذلك يخاف الكثير من الأشخاص بطلب الترجمة، ولكن اليوم نحن هنا لجعلك تطمأن ونوضح الأسباب التي تجعلك تثق بموقعنا. كما تحدثنا سابقًا عن مدى احترافية المترجمون لدينا مما ترتب على ذلك ترجمة دولة قطر جميع الكتب الدراسية الجامعية لدى “إجادة”. تمتلك “إجادة” أفضل موقع ترجمة ختم الاعتماد الدولي من الإتحاد الفيدرالي للمترجمين. وليس ذلك فقط بل تقوم شركة “إجادة” بإتباع بعض المعايير الخاصة للترجمة لليقين التام من جودة الترجمة المقدمة ومن هذه المعايير:
- يتبع المترجمون لدينا قواعد وشروط جمعية المترجمين المصريين.
- أعلى مستوى من الدقة في الترجمة والامتثال للمواعيد النهائية لتسليم المواد المترجمة.
- الامتثال للحد الأدنى والحد الأقصى لأسعار الترجمة للترجمة الشفوية والترجمة التحريرية والترجمة.
- احتساب عدد الصفحات المراد ترجمتها على أساس 200 كلمة لكل صفحة.
- ختم جميع الوثائق المترجمة بختم اتحاد المترجمين العرب، بالإضافة إلى توقيع المترجم الذي قام بالترجمة وتاريخ تسليمها.
- عند الحجز، يتم احتساب عدد صفحات الوثيقة المراد ترجمتها، وليس المواد المترجمة.
تريد التعاقد معنا الآن!
بالتأكيد أنت تثق بـ “إجادة” الآن أفضل موقع ترجمة معتمدة، إذًا قم بالتواصل الفوري مع فريق الدعم لدينا من خلال رقم الواتساب (201101203800) أو البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)