من الأفضل الترجمة البشرية أم الترجمة الآلية عند ترجمة وثائق معتمدة ؟

shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape

يظن البعض أن خدمات الترجمة الآلية أصبحت أفضل!، لكن في النهاية، لا يزال العقل البشري هو أهم أداة تجنبك مشكلات عدم الثقة عندما تهتم بنسختك المترجمة، خاصة إذا كانت مرتبطة بعلامتك التجارية، بينما تسمح المواد المترجمة للشركات بالوصول إلى ما هو أبعد من عدد قليل من الأسواق، فإذا كنت تريد أن تصبح عالميًا  ويروج منتجك أو سلعتك حول العالم؛ فعليك أن تتوجه إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة يقوم بـ ترجمة وثائق معتمدة بناء على رغباتك، ومن هذا المنطلق يقدم مكتب إجادة للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة عالية الجودة من المصدر إلى اللغات المستهدفة، والتي تشمل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والروسية والعربية …. إلخ.

وغالبًا ما ينخرط المترجمون البشريون في إنشاء ترجمة وثائق معتمدة وجيدة تحتوي أيضًا على قدر كبير من العناية، لإنتاجها في أحسن صورة وعلى أكمل وجه، إذن ما الذي يجعل الناس يعتقدون أن ترجمة Google جيدة مثل المترجم البشري؟، تلقي هذه المقالة نظرة خفيفة على الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية، ومعرفة من الأفضل منهم عند ترجمة وثائق معتمدة من أفضل مكتب ترجمة معتمد.

الترجمة الآلية vs الترجمة البشرية:

  1. السعر:

غالبًا ما يكون السعر هو سبب استخدام أي مؤسسة للترجمة الآلية ويفضلها على الترجمة البشرية، كما أن نفاد الوقت هو نتيجة عدم وجود موارد كافية مخصصة للمشروع أو المستند المترجم، لذلك يعد اللجوء إلى الترجمة من Google هو الحل لهذا الأمر، وأهم شيء لا يعرفه العملاء عن الترجمة الآلية، هو أن الشركات التي تستخدم الترجمة الآلية بشكل صحيح لديها محركات ترجمة مخصصة خاصة بها، لذا فهي عليها تدريب الآلة بالكثير من البيانات، ولهذه الأسباب أنت بحاجة إلى مترجم بشري يقوم بـ ترجمة وثائق معتمدة لك في أي وقت تريده وعلى وجه السرعة وعلى أكمل وجه، ومن أفضل مكاتب الترجمة التي تساعدك في هذا هو مكتب إجادة للترجمة المعتمدة.

  1. السرعة:

باستخدام الترجمة من Google، يمكنك إدخال النص مهما كان حجمه، فسيتم تقديم ترجمة على الفور تقريبًا، حيث تنتج هذه الترجمة باستخدام شبكة عصبية اصطناعية، فهذا ليس بدماغ شخص يقوم بالترجمة، مما يعني أنه لا يمكنه فهم المعنى استنادًا إلى السياق أو تفسير المعاني المختلفة، أو التعرف بالفطرة على الجودة الجيدة أو السيئة للترجمة، باختصار، لن تكون النتائج الأولية مثالية، خاصة إذا كنت تحاول ترجمة نص تسويقي أو إبداعي، لذلك عليك أن تستبدل الترجمة الآلية بالترجمة البشرية.

مراحل الترجمة من مكتب إجادة للترجمة المعتمدة:

  • المرحلة الأولى: كتابة مسودة الترجمة

نبدأ بالنظر بدقة في النص الأصلي، للتأكد من أن كل شيء يبدو على ما يرام، بعد ذلك نقوم بتحميله في برنامج الترجمة الخاص بنا، وفي هذه المرحلة نكتشف تعقيدات النص، وتشمل هذه: نوع النص، وأسلوب الكاتب، والكاتب نفسه، والغرض الذي كُتب من أجله هذا النص، وجودة الكتابة، والرسائل الفرعية له، وكيفية ارتباط الأجزاء المختلفة من النص ببعضها البعض، ومقدار البحث الذي سيحتاجه النص، وأي أخطاء محتملة في النص، فنحن نحتاج معرفة كل هذه المعلومات لإنتاج ترجمة صحيحة.

أما عن الترجمة التي تحتوي على الشعارات والبراندات مثلًا، فنحن نحاول جاهدين تحديد سلسلة الأفكار والمعلومات التي دفعت مؤلف الإعلانات إلى ابتكارها.وهذا يستغرق وقتًا طويلًا. حيث إن الكثير من الكلمات لها أكثر من معنى والعديد من المرادفات. لذلك يجب أن تكون حريصًا جدًا على اختيار المصطلح الصحيح. لا سيما في الأنواع المتخصصة من المجالات.

  • المرحلة الثانية: فحص الترجمة

في هذه المرحلة يتم النظر إلى كل حرف وكلمة وعبارة في النص الأصلي، ومقارنته بكل حرف وكلمة وعبارة في النص الهدف. وتعامل كل فقرة مترجمة بنفس العناية الموجودة في النص المصدر. لتبدوا وكأنها نسخة طبق الأصل، أما عن محركات الترجمة الآلية. فإنها لن تضع بالضرورة جميع النسب المئوية والفواصل في المكان الصحيح. لأن العملية هناك لا تسير على هذا النحو. أما عن المترجمين البشريين. فإنهم يستخدمون البرامج الآلية لمساعدتهم بدقة، لإتمام عملية الفحص هذه.

وفي مقال لاحق إن شاء الله سنتكلم عن باقي مراحل الترجمة التي تتم من مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، فتابعونا ….

أفضل مواقع الترجمة

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *