Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

أولاً، ماذا تعني ترجمة القانون؟ عادةً ما تقوم الترجمة القانونية بترجمة أي شيء سيتم استخدامه في المجال القانوني. هناك الكثير من الأوقات التي يحتاج فيها الأشخاص إلى ترجمة ملف أو مستند، وتحتاج شركات المحاماة والعملاء من القطاع الخاص، إلخ، إلى خدمات الترجمة القانونية المناسبة. كما سننظر لاحقًا، في حين أن الترجمة في أبسطها هي ترجمة مستند أصلي من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة، فهناك الكثير من العوامل التي تجعل الترجمة القانونية مجالًا متخصصًا مهمًا.

ما نوع المستندات القانونية التي قد تحتاج إلى ترجمتها؟

بعض المستندات الأكثر شيوعًا التي تحتاج إلى ترجمة القانون من قبل الأفراد والمؤسسات:

  • شهادات الميلاد.
  • وشهادات الزواج.
  • شهادات الطلاق.
  • أوراق ومستندات الهجرة.
  • النصوص القانونية.
  • الاتفاقيات.
  • العقود والمستندات الرسمية.

ما هي استخدامات ترجمة القانون؟

تُستخدم الترجمات القانونية عندما لا يتحدث شخص ما اللغة الرسمية أو اللغة القانونية للمنطقة. هذا شائع بشكل خاص عندما يهاجر الناس وقد لا يتحدثون لغة بلدهم الجديد بطلاقة، لكنهم بحاجة إلى ملء الكثير من الوثائق القانونية. تحتاج أيضًا إلى ترجمة قانونية دقيقة إذا كنت تتعامل مع عقد بلغة مختلفة، أو إذا كان عليك التعامل مع الأنظمة القانونية وأنظمة المحاكم لبلد معين – في أي مكان حيث تعيق حواجز اللغة طريق الإجراءات القانونية.

لماذا الترجمة القانونية مهمة؟

الترجمة القانونية من أهم الخدمات اللغوية وأكثرها حيوية التي يحتاج إليها العديد من العملاء، فـ ترجمة القانون أمر حيوي ويحتاج إلى الدقة لذلك لا بد من إسنادها إلى المتخصصين في الترجمة القانونية بالتحديد دون اللجوء إلى غيرهم من المترجمين غير المعتمدين. كما أن حدوث الأخطاء وارد وحساس جدًا في مجال الترجمة القانونية فالخطأ يُدفع ثمنه غالي جدًا وقد يؤدي إلى رفض مستندك بالكامل. فمن غير المفيد إطلاقًا أن تتم الترجمة القانونية بشكل سيء؛ لأنه كما ذكرنا أي مستند قانوني تتم ترجمته بشكل سيء قد يؤدي إلى عدم قبوله في البلد المقصد..

ما الذي يجعل ترجمة القانون مختلفة؟

لقد قلنا بالفعل مدى أهمية الدقة عند ترجمة المستندات القانونية – يجب أن تكون شهادات الميلاد وتراخيص الزواج وغيرها من المستندات المماثلة دقيقة لمنع مشاكل الهجرة والحق في العمل وغيرها من المشاكل.

هناك أيضًا بعض الاختلافات الفنية بين خدمة الترجمة القانونية وخدمة اللغة العادية. تحتوي الترجمات القانونية على الكثير من اللغات والمصطلحات ذات الصلة فقط بالنظام القانوني. قد يكون من الصعب على الأشخاص ترجمة هذه الكتابة القانونية بشكل صحيح لأن المصطلحات القانونية غير شائعة تمامًا.

يوجد أيضًا أهمية في كيفية وضع مثل هذه الوثائق. يجب أن يعرف المترجم المحترف في المجال القانوني كيفية تنسيق المستندات بشكل صحيح، وتكون جاهزة لتقديمها إلى أي جهة رسمية. يعد هذا تباينًا كبيرًا مقارنة بترجمات المستندات الأخرى نظرًا لأن معظم مستندات المصدر لا يلزم تنسيقها بطريقة معينة – وقد أصبح الأمر أكثر صعوبة من حقيقة أن الأنظمة القانونية المختلفة سترغب في وضع المستندات بطريقة مختلفة، لذلك جزء من تقديم وثيقة نهائية دقيقة يعني معرفة الشكل القانوني والسياق القانوني للوثائق المختلفة.

لماذا الترجمة القانونية صعبة؟

تنسيق

المستندات القانونية صعبة بسبب المعرفة العميقة اللازمة للترجمة الدقيقة لأنواع المستندات التي سيتعين على المترجم القانوني التعامل معها. يلعب المترجمون دورًا حيويًا في الإجراءات القانونية، لذلك هناك الكثير من الضغط على المترجم الفردي لجعله صحيحًا، بما في ذلك الترجمة الدقيقة لجميع المصطلحات القانونية إلى تنسيق مقبول قانونيًا. المهارات المطلوبة لفهم هذا العمل تحتاج بشكل مطلق إلى مترجمين متخصصين لديهم معرفة بالنظام القانوني السائد في البلد الذي يترجمون إليه.

أكثر من لغة هدف

يمكن أن يكون هناك ارتباك إضافي يضاف عند الاضطرار إلى التعامل مع المستندات المصدر من لغة واحدة إلى عدة لغات مختلفة، مما قد يتطلب عمل العديد من المترجمين معًا – مرة أخرى، قد يعني أي عدم دقة أن المستندات وأي تطبيقات قد تكون باطلة.

الإطار الزمني

صعوبة أخرى في مجال الترجمة القانونية هي الأطر الزمنية الصارمة التي يجب الالتزام بها. قد يعني أي تأخير في ترجمة النصوص أن العميل يفوت موعدًا نهائيًا مهمًا.

ترجمة معتمدة

تعتبر الترجمة المعتمدة جزءًا مهمًا آخر من عمل المترجمين القانونيين. تعني الترجمة المعتمدة أن على المترجم أن يقر قانونًا ويؤكد أن الترجمة هي تمثيل دقيق وصادق للمستند المصدر. مما يحافظ على المعنى الأصلي كما هو. هذا يعني عادة أن المترجم يجب أن يكون لديه مؤهلات معينة ويجب أن يقدم بيانًا موقعًا يؤكد أن المستند الجديد هو ترجمة موثقة للأصل. تعتبر المستندات المعتمدة ضرورية للعديد من الأغراض الرسمية.

نغمة

قد يكون من الصعب على الأشخاص فهم الأسلوب الدقيق والأسلوب الدقيق للوثائق القانونية والبيانات القانونية دون تدريب أيضًا. بالإضافة إلى الحاجة إلى معرفة المصطلحات القانونية في كل من اللغة الأصلية واللغة الهدف، يجب أن يعرف المترجم لتجنب الصوت النشط في المستندات ذات الطبيعة القانونية.

ما هي المشاكل الأكثر شيوعا في الترجمة القانونية؟

المشاكل الأكثر شيوعًا هي مخاطر عدم الدقة، ولكن هناك بعض المشكلات الأخرى. يجب اتباع بروتوكولات صارمة للتأكد من أن المستند المصدر صادر عن هيئة رسمية. ويجب أن يكون المترجم أو وكالة الترجمة قادرين على تقديم ترجمات دقيقة لأنه بخلاف ذلك، فإن أي شيء توقعه باسمك قد يجعلك ملزمًا قانونًا بشيء لم تفعله. يدرك.

ما هي القضايا الأخرى التي يمكن أن تظهر؟

هناك مخاوف كبيرة تتعلق بالسلامة فيما يتعلق بـ ترجمة القانون – يتم التعامل مع الكثير من البيانات المهمة بواسطة موفري خدمات اللغة للأنظمة القانونية. وقد يكون نقل الملفات غير الآمن أمرًا خطيرًا. لحسن الحظ، يعرف معظم المترجمين القانونيين المحترفين أنهم بحاجة إلى الحفاظ على أمان جميع البيانات أثناء النقل الإلكتروني ولديهم اتفاقيات سرية صارمة. هذا جزء مهم من حماية العميل والمستهلك.

كيف يمكن تجنب هذه المشاكل؟

أفضل طريقة لتجنب أي مشاكل هي التأكد من استخدام مترجم قانوني مؤهل لديه خبرة في الترجمة للأنظمة القانونية. إذا استطعت. يجب أن تجد شخصًا لديه خبرة في نوع معين من الملفات القانونية – على سبيل المثال. قد لا يكون مترجم شهادة الميلاد هو أفضل شخص لترجمة سجل قانوني. المستندات القانونية مهمة. لذا فإن ترجمتها بشكل صحيح أمر مهم أيضًا. ومن الجدير دائمًا الذهاب إلى المحترفين.

يمكنك التواصل مع شركة “إجادة للترجمة المعتمدة” هاتفيًا أو عبر الواتساب على (201101203800) أو عبر البريد الالكتروني على (info@www.ejadatranslate.com). للحصول على ترجمة القانون الأكثر دقة في الشرق الأوسط.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا