The field of legal contracts Translation services is diverse and serves a range of requirements within various sectors. Whether you are doing international business or planning to marry abroad, translating your documents in a timely and accurate manner will be essential. In addition, legal translation encompasses a vast array of legal documents and Lawsuits. In this article, we will address the translation of professional contracts, how contracts are translated, and what types of contracts are usually being translated. We will also share some common challenges of legal contracts Translation.
?What does the legal contracts Translation mean
Contracts are legally binding documents, any contract contains clear terms and conditions between the parties. As the name indicates, the legal contracts Translation (also known as the translation of the legal convention) is about converting the contract from one language to another. The translation of legal contracts is one of the services within the major specialization of the translation of legal documents.
This work is commonly carried out by a specialized legal translator. Within professional legal translation companies, they are often by specialized native speakers.
The legal contracts Translation is essential in the context of international negotiations, whether between individuals or companies, although in some places, this necessity is not just a logical step, but it is legally required.
:The most common types of translated are
Purchase Contract
These documents specify the purchase price and basic information regarding the transfer of property ownership.
Sales Contracts
These documents specify the terms between the Buyer who wants to buy the goods and the Seller of the said goods.
Licensing Contracts
In these contracts, the licensee shall be granted permission to produce and sell goods, use a trademark name or use a patented technology owned by the licensor.
Commercial Rent Agreements
These contracts are used to lease commercial property such as office buildings, warehouses, industrial spaces, etc.
Contracts of Carriage
These agreements set out the terms of the trade partnership, which includes the carrier and shipper for the transportation of cargo.
Employment Contracts
These agreements cover the terms of the employment relationship between the individual employee and the employer, or labor union.
Lease Agreements
These agreements are made and entered between the owner who leases the property and the tenant who will pay the rent for its use.
Non-Disclosure Agreements
These legal agreements prohibit any party from sharing confidential information with any third party.
All legal documents consist of a “standard” language that gives them format, known as ” formulaic language”, and other parts that should be literally translated, and are specific to the present case. In this case, the contract information contains all the details of the deal, starting from who signs it to failing to fulfil it. slightest change may alter the meaning of the agreement, which may lead to serious ramifications.
The legal contracts Translation faces three main challenges
- Accuracy
- Dealing with legal terminology
- Coordination
The legal contracts Translation is intended to ensure that both parties clearly understand the terms of the document. It is possible for a signatory to misunderstand the agreement when the main sentences are vaguely translated or when less precise alternatives replace legal terms. This can prevent this party from fulfilling its side of the contract and/or make the other party susceptible to legal repercussions.
Coordination is also an important part of the translation of legal contracts, especially when dealing with translation via typing systems. In this type of cases, your best choice is legal translation service providers who also offer desktop publishing.
Other key law translation challenges
Regardless of the obstacles mentioned above, depending on the languages and countries of origin of the parties concerned, legal contracts Translation may pose the following challenges:
- The need to close a gap between two very different legal systems.
- The need to reverse changes in the legal system.
- Strict legal terminology.
- Legalistic quibbling.
- Strict deadlines.
Let’s explain each of them:
Different countries and legal systems.
One of the most common challenges in the legal contracts Translation is how to translate diverse legal systems into different languages, as there are no local synonyms for certain terms and concepts.
Changing legal systems
Legal translators must be aware of the latest developments in the legal systems at hand. Not knowing if the law has changed, or if it is still in effect, can result in expensive mistakes.
Lack of flexibility in the use of synonyms
The legal field is filled with strict disciplinary terminology that even original speakers sometimes do not understand. A slight change in wording can therefore mean a significant change in the meaning of the contract. That’s why translating the law can be one of the least flexible fields to work in.
Legalistic quibbling
Most legal documents contain what is commonly known as “wooden language.” This language is characterized by extensive use of the passive voice, open sentences, over-use of commas, semicolons, and apostrophes. So it can be easy to damage a whole sentence by simply adding a point in the wrong place or losing the punctuation mark.
Rigid deadlines
legal contracts Translation are generally related to circumstances involving court proceedings and corporate strategy. A late translation or wrong translation can have serious consequences for the professional translator, clients and business partners of the client. This could either delay legal action, prevent the customer from taking advantage of a once-in-a-lifetime opportunity, or leave the client legally liable.
? Can I translate legal contracts myself
You might wonder if as one of the parties to the contract (or even as a legal practitioner), you can translate the contract yourself? The simplest answer to this question is that it is not recommended.
If you are a signatory, even if you speak two languages, it is essential that you do not, you may have an unintended bias that leads you to bend translation in favor of your interests. If you are credibly interested in doing so, you may be legally responsible.
On the other hand, as a bilingual legal professional,
you may not have the technical knowledge of the language that translators have.
Therefore, you are likely to lack the language skills enjoyed by the interpreter,
leading to the ambiguity of the text as you try to fill cultural gaps.
Do not risk translating legal texts by yourself,
it is better to reach the best office specializing in translating contractsby calling
or via WhatsApp on (0201101203800) or e-mail (info@www.ejadatranslate.com).