سنقدم لك أحسن موقع لترجمة النصوص الفنية المتعلقة بالأعمال المنجزة أو المنتجات المنتجة في القطاعات التي ظهرت تحت مظلة التكنولوجيا والعلوم، والتي تقوم بوظيفة تنفيذ الأنشطة الفنية والإنتاج في المجالات التقنية بالترجمة التقنية.
لماذا من المهم ترجمة النصوص الفنية؟
نظرًا لأن الترجمة الفنية تغطي وثائق الجودة/ التصاريح، وأدلة المستخدم أو غيرها من الوثائق المقصودة المعدة في مجالات مثل الطب، والهندسة، والمعلوماتية، والطاقة، والكهرباء/الإلكترونيات، والبناء، والاتصالات، والفضاء، والسيارات، والبيولوجيا، والمنسوجات.
ما هي أنواع الترجمة الفنية؟
تتضمن أمثلة الترجمات الفنية التي تحتاج إلى أحسن موقع لترجمة النصوص الفنية ما يلي:
- مقدمات المنتج الجديد.
- ورقة مواصفات المنتج أو أدلة المستخدم.
- التعليمات الفنية.
- شروط الضمان.
كما هو الحال في جميع الترجمات، هناك نقاط يجب مراعاتها ومعايير يجب اتباعها في الترجمة الفنية. هذه المعايير تضيف بعدًا مهنيًا للترجمة التقنية، حيث يجب أن تتم الترجمة الفنية بواسطة مترجمين فنيين خبراء في مجالاتهم، وفقًا لهذه المعايير. لا يمكن تحقيق علاقة الرضا بين شركة الترجمة والعميل إلا بهذه الطريقة.
ما هي المعايير العامة للترجمة الفنية؟
بالإضافة إلى نقاط محددة المتعرف عليها في الترجمة عامة وهذه القواعد معينة يجب مراعاتها في جميع الترجمات، بغض النظر عن القطاع. إلا أن في الترجمة الفنية تهتم أحسن موقع لترجمة النصوص الفنية المعايير التالية:
تكرار الكلمات
إذا كانت الترجمة التي سيتم إرسالها استمرارًا لترجمة سابقة سيقوم بالترجمة الفنية معلومات حول الموضوع المراد ترجمته من خلال تصفح التعليمات والملفات المرجعية قبل بدء العمل لتجنب التكرار والاهتمام باتساق اللغة الفنية ودقتها واستخدامها في النص أثناء الترجمة.
استخدام أدوات المراقبة
عندما يتعلق الأمر بمرحلة مراقبة الجودة، تتم مراجعة وثيقة الترجمة وتصحيحها حسب الضرورة. في الوقت نفسه، يتم التأكد من اتباع جميع التعليمات واستخدام المصطلحات المطلوبة.
ترتيب النص
في الخطوة الأخيرة، يتم إجراء ترتيبات النشر المكتبي لجعل الترجمة مشابهة تمامًا للترجمة الأصلية. عند القيام بذلك، فإنه يحدد مكان ولأي غرض سيتم استخدام الترجمة.
عناصر يهتم بها أحسن موقع ترجمة النصوص
بشكل عام، النقاط التي يجب مراعاتها في جميع أنواع الترجمة تنطبق أيضًا على الترجمة الفنية. ومع ذلك، من الضروري توخي الحذر في بعض النقاط في الترجمة التقنية. من الأهمية بمكان المضي قدمًا من خلال الانتباه إلى العديد من النقاط مثل:
- اللغة المستخدمة مناسبة للمصطلحات التقنية.
- مفهومة للجمهور المستهدف.
- تجنب التعبيرات الغامضة، من حيث طرح وظيفة ترجمة احترافية.
- اختيار الكلمات واستخدام اللغة وطول الجملة والوزن الفني وفقًا لخصائص الجمهور.
كيف تقوم بالترجمة الفنية الاحترافية؟
تتطلب الترجمة الفنية المهنية أولاً وقبل كل شيء معرفة بالموضوع التقني المراد ترجمته. من المهم للغاية أن يقوم المترجم الفني الذي سيقوم بالترجمة بقراءة الموضوع واعتماد استخدام اللغة الفنية على سبيل المثال:
- من الشروط الأساسية للترجمة الدقيقة أن يستخدم المترجم الذي سيقدم ترجمة تقنية الموارد.
- يجب أن يستخدم المترجم الفني المصطلحات الفنية التي حصل عليها نتيجة لقراءاته بشكل فعال،
- من الضروري أن تكون في حالة بحث دائمة وأن تستشير الموارد التقنية.
- العثور على إجابات صحيحة للكلمات والاستخدامات التقنية في النص المصدر عن طريق إجراء بحث دقيق.
- يمكن أن تشكل البيانات غير الصحيحة أو غير المتسقة تهديدات خطيرة للعميل وأعمال الترجمة والأشخاص الذين سيقرؤون الترجمة.
قد يواجه المترجم التقني، الذي أجرى الكثير من البحث والقراءة حول الموضوع أو المنتج قبل بدء الترجمة، جزءًا من النص المصدر يصعب فهمه. في حالة عدم الفهم هذا، والذي قد يكون ناتجًا عن استخدام اللغة في المصدر أو اختيار الكلمات، فإن الشيء المطلوب هو استشارة العميل أو منسق المشروع والإشارة إلى الغموض في النص المصدر.
ما هي المعايير التي تحدد أسعار الترجمة الفنية؟
كيف تختلف رسوم الترجمة الفنية في أحسن موقع لترجمة النصوص الفنية؟ يتم أخذ العديد من العوامل المختلفة في الاعتبار عند تحديد أسعار الترجمة الفنية في موقعنا قد تختلف العوامل وفقًا لكل شركة ترجمة. ويتم حسابها وفقًا لمعايير مثل لغة النص المراد ترجمته. اتصل بنا الآن على رقم الهاتف 01101203800 أو تواصل على بريدنا الإلكتروني (https://www.ejadatranslate.com/). واضمن خدمة احترافية مع أحسن موقع لترجمة النصوص إجادة.